جهود العلماء المسلمين في دراسة الكتابات الاستشراقية حول القرآن الكريم رصد وراقي

جهود العلماء المسلمين في دراسة الكتابات الاستشراقية حول القرآن الكريم
رصد وراقي
(ببليوجرافي)

إِعْدَادُ
عَلِي بنِ إِبْرَاهِيْمَ الحَمَدِ النَّمْلَةِ

التمهيد: نقل المعلومة الشرعية
الحمد لله وحده، والصلاة والسلام على نبي الله ورسوله محمَّد بن عبدالله، وعلى آله وصحبه ومن والاه، وبعدُ.
فمن وسائل نشر المعلومة الشرعية نقلُها لغويًا، من اللغة العربية إلى لغات أخرى، يتحدَّثها من يتحدَّثون غير العربية، من المنتمين للإسلام، ومن غير المنتمين إلى الإسلام. وتسمَّى هذه الوسيلة بالنقل والترجمة.( ) وأوَّل ما يتبادر إلى الذهن في مسألة ترجمة المعلومة الشرعية نقل القرآن الكريم من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى( ) ولكن القرآن الكريم كلامُ الله تعالى، المنـزَّلُ من عنده، بواسطة جبريل عليه السلام إلى محمَّد بن عبدالله صلى الله عليه وسلم.
وكلام الخالق تعالى معجز، لا يرقى إليه كلامُ المخلوقين، من حيث الصياغةُ والمعنى والمدلولُ والديمومةُ، وفيه كلمات لا مقابلَ لها في اللغات الأخرى، ولا تتهيأ ترجمته إلى أي لغة أخرى ترجمةً حرفية غير ميسورة، مهما قامت المحاولات، قديمًا وحديثًا، ولذا كانت هناك محاولات للتعامُل مع هذه الاستحالة بتفسير القرآن الكريم بلغات أخرى، كما اصطلح المسلمون على محاولات الترجمة بأنها تعامُلٌ مع المعنى.
ويعترف المستشرق الفرنسي المعاصر جاك بيرك أن محاولته ترجمة معاني القرآن الكريم ((ليست غير محاولة لتفسير معاني القرآن الكريم؛ لأن الترجمة الحقيقية للنصِّ القرآني مستحيلة، فألفاظ وعبارات القرآن الكريم لها مدلولات ومؤشِّرات عميقة، ولا تستطيع اللغة (القابلة) أن تنقلها بكلِّ ما تحتويه من معانٍ ظاهرة وخافية))( ).
ويتحرَّج المسلم العالِمُ من إطلاق الترجمة على القرآن الكريم، دون أن تكون مقيَّدةً بترجمة المعنى( ). ولذا، اصطَلَح المسلمون على أن يطلقوا على عملية نقل القرآن الكريم، وترجمته من اللغة العربية إلى أي لغة أخرى، ترجمة معاني القرآن الكريم( ).
وكان هذا مخرجًا حفِظَ للقرآن الكريم مكانته، بلغته العربية، ودفع كثيرين إلى تعلُّم اللغة العربية، ليستطيعوا تذوق القرآن الكريم، باللغة التي نزل بها. كما أنه كان مخرجًا لتعدُّد ترجمات المعاني في اللغة الواحدة، على أيدي أبنائها، وغير أبنائها، بل ربَّما تعدَّدت ترجمة المعاني باللغة الواحدة على يد مترجم واحد، حيث يتبيَّن له، دائمًا، التقصير الذي يعتريه، مع كل ترجمة للمعاني، وهذا من طبع البشر.( )
ويمكن القول، دون تعميم: إن هذه المحاولات حول ترجمة معاني القرآن الكريم لا تكاد تخلو من الخلل المتعمَّد في مجمله، وغير المقصود في قليلٍ منه. ذلك أن هؤلاء النقلة والمترجمين قد افتقدوا عاملين مهمَّين؛ أوَّلهما: الافتقار إلى الانتماء إلى هذا الإسلام، وما يمثِّله من ثقافة، وبالتالي أعطاهم عدم الانتماء الجرأةَ في الحكم والتحليل، دون النظر إلى التأثير، ولو كان هذا التأثير سلبيًا. يقول مصطفى عبدالغني: ((إن مراجعة ترجمة جاك بيرك، هنا، تشير إلى أنه -مثل عدد من المستشرقين-رغم استخدامه لعدد من المناهج الغربية الجديدة على النصِّ، فإنه ما زال يحمل رواسبَ تاريخيةً واجتماعيةً خاصَّةً في التفسير أكثر من محاولة صارمة في المنهج))( ).
والعامل الثاني: هو افتقار النقلة والمترجمين إلى الإلمام باللغة التي جاءت بها المعلومة الشرعية، وهي، هنا، اللغة العربية، رغم محاولاتهم الجادَّة للسيطرة عليها.( )
وهذا العامل الثاني أخفُّ بكثير من العامل الأوَّل، ولكن تأثيرَه بدا واضحًا، من خلال اضطرار المستشرقين إلى الاستعانة بالضليعين باللغة العربية من العلماء والأدباء العرب، يقرؤون لهم، وينسخون ما يكتبون( ).
والتركيز، هنا، مخصَّص لمحاولات فهم القرآن الكريم من أولئك الذين لا ينتمون إليه، ولا يتحدَّثون لغته العربية، ممَّا أدَّى إلى قيام محاولات لترجمة معانيه إلى لغاتهم، تعود إلى القرن السادس الهجري (سنة 536هـ)، الثاني عشر الميلادي (سنة 1141م)، حينما بدأ بطرس الكلوني هذا الجهد، وتولَّى الترجمة له الراهب الإنجليزي روبرت (روبرتوس كيتينيسيس) الكلوني، وكان هو والراهب الآخر هيرمان الدالماتي، الذي ترجم النبذة المختصرة، ملمَّين باللغة العربية، وكانت هذه الترجمة (تزخر بأخطاء جسيمة، سواء في المعنى أو في المبنى، ولم يكن أمينًا؛ إذ أغفل ترجمة العديد من المفردات، كما لم يتقيَّد بأصل السياق، ولم يُقم وزنًا لخصوصيات الأدب)، كما يقول يوهان فوك( ).
ويضيف عبدالرحمن بدوي إليهما كلاًّ من: روبرت كينت، وعربي مسلم يدعى محمَّدًا، (ولا يُعرف له لقب ولا كنية ولا اسم آخر)( ) ويذكر محمَّد عبدالواحد العسري أن من التراجمة أحد المسلمين المرتدِّين عن دينهم الأصلي إلى النصرانية( ).
إلا أن هذه الترجمة لم يتم طبعها إلا بعد أربع مئة سنة من ترجمتها، أي في منتصف القرن العاشر الهجري، (سنة 950هـ)، منتصف القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1543م)، حيث طبعت في بازل بسويسرا؛ إذ تولَّد جدل لدى رجال الدين في الكنيسة حول جواز نشر القرآن الكريم بين رعايا الكنيسة، ومدى تأثيره في مشروع حماية النصارى من الإسلام( ) ثمَّ صدرت الطبعة الثانية منها، في بازل بسويسرا، كذلك، سنة 957هـ/1550م( ).
وتلاها مباشرة محاولة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللاتينية، وقام بها جمعٌ من رهبان ريتينا، وقيل إن هذه الترجمة قد أُحرقت( ).
ثم تتعاقب الترجمات مستندة إلى ترجمة روبرتوس الكلوني، وعلى أيدي المستشرقين، فقد صدرت أقدم ترجمة إلى الإيطالية سنة 954هـ/1547م، ثم صدرت عن الترجمة الإيطالية ترجمة ألمانية سنة 1025هـ/1616م، على يد سالومون شفايجر، وعن الألمانية صدرت ترجمة إلى الهولندية سنة 1051هـ/1641م، غير معلومة اسم المترجم. وكلُّها كانت عالةً على ترجمة روبرتوس، حتى ظهرت ترجمة لودفيجو ماراتشي إلى الإيطالية سنة 1110هـ/1698م، (التي لا سبيل إلى مقارنتها، من حيث صحَّتها، مع أي ترجمة أخرى قبلها)( ).
ثمَّ توالت ترجمات معاني القرآن الكريم، دون تدخُّل مباشر بالضرورة من الأديرة والكنائس والمنصِّرين، ولكن بقدر من الإيحاء الذي أملته العودة إلى الترجمات السابقة. حتى يأتي جورج سيل سنة 1149هـ/1734م، الذي أثنى على القرآن الكريم، وترجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، لكنه نفى أن يكون وحيًا من عند الله، بل أكَّد أنه من صنع محمَّد بن عبد الله صلى الله عليه وسلم، حيث يقول: (أمَا أن محمَّدًا كان في الحقيقة مؤلِّف القرآن المخترع الرئيسي له، فأمرٌ لا يقبل الجدل، وإن كان المرجَّح -مع ذلك- أن المعاونة التي حصل عليها من غيره في خطَّته هذه، لم تكُن معاونةً يسيرة. وهذا واضح في أن مواطنيه لم يتركوا الاعتراض عليه بذلك)( ). ويقول نجيب العقيقي عن هذه الترجمة: ((وقد نجح في ترجمته، فذكرها فولتير في القاموس الفلسفي. وأُعيد طبعها مرارًا، إلاَّ أنها اشتملت على شروح وحواشٍ ومقدِّمة مسهبة، هي في الحقيقة بمثابة مقالة إضافية عن الدين الإسلامي عامَّة، حشاها بالإفك واللغو والتجريح))( ) وجاءت ترجمات معاني القرآن الكريم التالية له في معظمها عالةً عليه، متأثِّرة به.
وهذه فرية استشراقية، قديمة في إطلاقها، ولكنها أثَّرت كثيرًا في تأثير القرآن الكريم في قرَّاء ترجمة المعاني باللغة الإنجليزية، دون شكٍّ. بل إن التأثير قد امتدَّ إلى قرَّاء ترجمة المعاني باللغة الفرنسية، عندما تبنَّى المستشرق البولوني ألبر كازميرسكي نقل ترجمة المعاني من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية (سنة 1256هـ/1840 -1841م)، بالأسلوب الذي ترجمها فيه جورج سيل، إذ (تعوزها بعض الأمانة العلمية)، كما يقول نجيب العقيقي( ).
هذه هي حال ترجمة معاني القرآن الكريم على أيدي غير أبنائه المنتمين إليه. يقول روم لاندو: ((إننا لم نعرف إلى وقت قريب ترجمةً جيّدة استطاعت أن تتلقَّف من روح الوحي. والواقع أن كثيرًا من المترجمين الأوائل لم يعجزوا عن الاحتفاظ بجمال الأصل- فحسب- بل كانوا إلى ذلك مُفعمين بالحقد على الإسلام، إلى درجة جعلت ترجماتهم تنوء بالتحامُل. ولكن حتى أفضل ترجمة ممكنة للقرآن في شكل مكتوب لا تستطيع أن تحتفظ بإيقاع السور الموسيقي الآسر على الوجه الذي يرتِّلها به المسلم. ولا يستطيع الغربي أن يدرك شيئًا من روعة كلمات القرآن وقوَّتها إلا عندما يسمع (آيات) منه مرتَّلةً بلغته الأصلية))( ).
ويعلِّق مصطفى نصر المسلاَّتي على هذا النصِّ بقوله: ((إن اعتراف روم لاندو R. Landauلَيعطي فهمًا مبدئيًّا بأن بعضًا من المستشرقين، عندما حاولوا ترجمة القرآن في أفضل ترجمة ممكنة، أفقدوا القرآن روعته، وأساؤوا إليه، سواء عن قصد أو عن غير قصد إننا نشير هنا إلى أن جولدزيهر Goldziher قد تمسَّك بروايات شاذَّة جاء بها دليلاً وبرهانًا على أن القراءات السبع عندما نشأت كانت أصلاً عن طريق الكتابة وعدم نطقها. وقد علم المسلم -بما لا يدع مجالاً للشكِّ -أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان قد أقرأ صحابته بعدَّة وجوه، وليس بوجه واحد))( ).
ويُعيد الدارسون ترجمةَ معاني القرآن الكريم، المتقدِّمة تاريخيًا، إلى دوافع تنصيرية بالدرجة الأولى، وهذا مبني على القول بأن الاستشراق قد انطلق من الدافع التنصيري، والديني بصورة أعم. يقول يوهان فوك حول هذا الارتباط: (ولقد كانت فكرة التبشير هي الدافع الحقيقي خلف انشغال الكنيسة بترجمة القرآن واللغة العربية؛ فكلَّما تلاشى الأمل في تحقيق نصر نهائي بقوَّة السلاح، بدا واضحًا أن احتلال البقاع المقدَّسة لم يؤدِّ إلى ثني المسلمين عن دينهم، بقدر ما أدَّى إلى عكس ذلك، وهو تأثُّر المقاتلين الصليبيين بحضارة المسلمين وتقاليدهم ومعيشتهم في حلبات الفكر)( ).
ويؤكِّد محمَّد ياسين عريبي في كتابه: الاستشراق وتغريب العقل التاريخي العربي، ارتباط ترجمات معاني القرآن الكريم بالتنصير( ).
ويؤكِّده كذلك الباحثُ الدكتور محمَّد بن حمَّادي الفقير التمسماني، في بحث له بعنوان: (تاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم من قبل المستشرقين ودوافعها وخطرها). حيث يجعل (حملات التبشير النصرانية) أحد أسباب بداية نشأة الاستشراق( ).
ويؤيِّده على هذا التوجُّه الأستاذ الدكتور محمَّد مهر علي، في بحث له بعنوان: ((ترجمة معاني القرآن الكريم والمستشرقون: لمحات تاريخية وتحليلية))، إذ يؤكِّد أن ترجمات معاني القرآن الكريم من قبل المستشرقين لم تلقَ إقبالاً إلا لدى الدوائر التنصيرية( ).
ويؤيِّدهما كذلك الدكتور عبد الراضي بن محمَّد عبد المحسن في بحث له بعنوان: ((مناهج المستشرقين في ترجمات معاني القرآن الكريم: دراسة تاريخية نقدية))، الذي يرى أن التنصير كان وراء ترجمة معاني القرآن الكريم، حيث انطلقت الترجمة في رحلتها الأولى والثانية من الأديرة، وعلى أيادي القسُس، وأن فكرة التنصير كانت وراء ترجمة معاني القرآن الكريم( ).
والأصل أن تكون هناك ترجمة واحدة معتمدة لمعاني القرآن الكريم لكلِّ لغة؛ قصدًا إلى الحيلولة دون الاختلاف في المعنى باختلاف اللفظ، وهذا يأتي في ضوء وجود أكثر من مئة وأربع وعشرين ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى لغات العالم( ) بعضها مكرَّر في لغة واحدة، قام بها عدد من المستشرقين، وبعض المسلمين، كالإنجليزية، التي زادت عدد الترجمات بها عن 20 ترجمة( ).

القائمة الوراقية (الببليوجرافية)
المدخل:
الحصر الوراقي (الببليوجرافي) مهمَّة فنية، لها أُطُرها، ولها قواعدها، ولها متخصِّصوها، الذين يدركون ترتيب المادَّة العلمية، من حيث الوصف الوراقي (الببليوجرافي). وتعتمد على المتابعة الدقيقة، والإحاطة الجارية المستمرَّة لما ينشر في الفن أوالعلم المراد رصده وراقيًّا (ببليوجرافيًّا).
وما بين يدي القارئ هو رصدٌ لما أسهم به الكُتَّاب العرب والمسلمون، والكُتَّاب غير المسلمين، فيما له علاقة بالقرآن الكريم، دراسةً أو ترجمةً. وليس هذا حصرًا لذلك؛ لتعذُّر الحصر على الجهود الفردية، ولأن هذا الموضوع مفتوح النهاية، إذ تستمرُّ الإسهامات فيه تباعًا، وفي أماكنَ وأزمان مختلفة، مما يستدعي قيام جهة علمية بحثية باتِّباع أسلوب الملاحقة لما يُنشر في هذا المجال.
وقد اعتمدتُّ، في رصد هذه البيانات الوراقية (الببليوجرافية)، على الوقوف المباشر على المادَّة، أي على المصادر المباشرة، ما أمكن. ثم أغوص في المادَّة، كتابًا، أو مقالة، أو بحثاً، لأستفيد ممَّا فيها من مراجع، ذات علاقة مباشرة بالموضوع. ولعلَّ هذا يسوِّغ نقص البيانات في بعض المواد، التي لم أتمكَّن من التوثُّق منها في مظانِّها.
ومن منطلق أن الرصد الوراقي (الببليوجرافي) لا بُدَّ أن يقوم على قواعد مطَّردة، يعرفها الورَّاقون، ويعملون بها، ولا تكفي فيه اجتهادات غير المتخصِّصين، فقد استندتُ في فهرسة مواد هذه القائمة إلى تقنين قواعد الفهرسة الوصفية للمكتبات العربية، لكلٍّ من محمود الشنيطي -رحمه الله تعالى -ومحمَّد المهدي( ) هذا بالإضافة إلى تطبيق قواعد الفهرسة الأنجلو -أمريكية.
ومن هذا المنطلق، اتَّبعت في الفهرسة أن أذكر اسم المؤلِّف الأخير، ثم أعقبه بالاسم الأول، بعد الفاصلة، ثمَّ ما يليه. ولم أعمد إلى ذكر الاسم الأوَّل، مدخلاً، رغم أن هذا كان في النية، إلا أن اتِّباع طريقة المدخل بالاسم الأخير هي التي اختيرت هنا؛ لما لها من تفضيل، لمسته من خلال استقراء المنشور، والاتِّصال غير الرسمي بالزملاء ذوي الشأن، مع الأخذ بالحسبان كثرة الاشتراك في الاسم الأوَّل لدى المؤلِّفين ذوي الأسماء العربية الإسلامية. ثم يتبع اسم المؤلِّف عنوان الكتاب مُحبَّرًا (مسوَّدًا)، وقد ذكرت في هذا الموضوع كلَّ ما أجده مرصودًا على صفحة العنوان، من تفريعات للعنوان، وإن طال. ثم يلي هذا رقم الطبعة، إن كان الكتاب قد طبع أكثر من مرَّة.
ثم يلي ذلك ذكر الأجزاء أو المجلَّدات، إن كان الكتاب في أكثر من جزء، يليه ذكر المدينة التي نُشر فيها الكتاب، وإن كان قد نشر في أكثر من مدينة، تختار المدينة المذكورة أوَّلاً، حسب ما تمليه القاعدة في مجال الفهرسة الوصفية. ثم يذكر اسم الناشر مختصرًا ما أمكن، ثم تذكر سنة النشر، فإن ذُكرت السنة الهجرية فالميلادية، فضَّلتُ السنة الهجرية أوَّلاً. ويلي هذا ذكر عدد الصفحات، إن أمكن، حين يكون الرصد، في المادَّة نفسها، مباشرًا، غير منقول من مصادر أخرى، ثمَّ تذكر السلسلة، ورقمها، إن وجدت.
أمَّا في مجال الدوريات فقد سرتُ على النحو المتَّبع، من ذكر اسم المؤلِّف، مدخلاً للمادَّة، متَّبعًا فيه ما اتبعته في مجال الكتاب، ثم يتبع هذا عنوان المقالة، وإن طال، ثم يلي هذا اسم الدورية، مُحَبَّرًا، مقرونًا بما يلزم من ذكر مكان إصدار الدورية، إذا ما تكرَّر الاسم، وتغيَّر مكان الإصدار.
ولا بُدَّ من تأكيد الاعتماد على الدوريات العلمية، والابتعاد، ما أمكن، عن الصحُف السيارة العامَّة والمتداولة. ومع هذا لم تخلُ القائمة من الاستعانة ببعض المجلاَّت الثقافية، وذلك لما في هذه الدوريات من إسهامات مهمَّة في هذا المجال، ثمَّ تُذكر الصفحات.
ويلي اسم المجلَّة رقم المجلَّد، بعد الرمز له بـ (مج)، ويأتي هنا تغليب المجلَّد على السنة، ثم يُذكر العدد، بعد الرمز له بـ (ع)، إن لزم الأمر. وكان ترتيب الصفحات مفصولاً في كلِّ عدد. أمَّا إذا لم يوجد مجلَّد،اكتفيت بذكر رقم العدد، وإذا لم يلزم ذكر العدد، اكتفيت بذكر رقم المجلَّد، وهكذا.
ويلي ذكر المجلَّد تاريخ النشر، حسب طبيعة الإصدار. وقد فضَّلت ذكر التاريخ الهجري، أوَّلاً، ما أمكن هذا، وكان في بيانات النشر، ويكون التاريخ بين قوسين. ويلي التاريخ ذكر أرقام الصفحات في الدورية، مسبوقًا برمز (ص) واحدة للصفحات، تفضيلاً على ذكر صادين (ص ص)، على ما هو مشهور عند أهل الفن، علامةً لتعدُّد الصفحات، ما دام المقصودُ من الرمز معلومًا، وهو أرقام الصفحات.
واتَّبعت هذا الأسلوب، كذلك، في البحوث التي تُجمَع في مجلَّد واحد، أو أكثر، وتكون لأكثر من مشارك، بحيث يكون التحبير لعنوان الكتاب. ثمَّ تُذكر أرقام الصفحات، وكذلك في البحوث التي تلقى في الندوات والمؤتمرات، فيُذكر عنوان البحث بين علامتي تنصيص، ثم يذكر المرجع مسبوقًا بحرف الجرِّ (في) ونقطتين فوق بعضهما.
وفي الأعمال التي تناقش الاستشراق بعامَّة حدَّدت الموضع الذي يناقش القرآن الكريم، بذكر العنوان الفرعي وأرقام الصفحات. وتسمَّى هذه الطريقة بالوصف التحليلي. ولم أرغب في تفريع هذه القائمة إلى رؤوس موضوعات دقيقة؛ ذلك لأنها قليلة، لا تحتمل التفريع، ثمَّ قمت بترقيم المواد، ترقيمًا تسلسليًّا.
ولا بُدَّ من تأكيد أن هذه القواعد قد لا تأتي بما يشتهيه المفهرس لذاته، ناهيك عن المستفيد من هذه القائمة، المدقِّق في الترتيب الهجائي. ومن ذلك، مثلاً، إغفال (ال) التعريف، و(ابن). وقد أثبتُّ كلمة (أبو)، فأبو زهرة يقع في حرف الهمزة، وليس في حرف الزاي؛ لأن كلمة (أبو) أصل في الاسم الأخير، ولا بُدَّ أن تكون أصليةً في الفهرسة، وكذلك (بنو)، فبني عامر يقع في حرف الباء، وليس في حرف العين، وهي خلاف (ابن).
وللتأكُّد من السير على هذه القواعد عرضت هذه القائمة على الزميل الدكتور أحمد بن علي تمراز، أستاذ المكتبات والمعلومات المشارك بجامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية. وأجرى عليها تعديلات وتصويبات مهمَّة، أخذت بها كلها، فله مني الشكر والتقدير والامتنان.
والمهمُّ؛ في هذا كلِّه، الاعتماد ابتداءً على ما اتَّفق عليه أهلُ الفنِّ من أهل الفهرسة والتصنيف من الورَّاقين، بما في ذلك إثبات علامات الترقيم. ثمَّ السير، بعد ذلك، على هذه المنهجية مع جميع الموادِّ الواردة في القائمة، وأي قائمة للمراجع والمصادر، الواردة في نهاية البحوث والدراسات والكتُب. وإن استدعى الأمر بعد ذلك، الاجتهاد فإنه ذلك الاجتهاد القائم على منهجية ونمطية واضحة، متَّفق عليها.
وتأتي هذه القائمة نواةً، أو خطوةً أولى، لعمل أوسع منها، يقوم على الاستقراء والمسح المباشر لهذه الإسهامات، في مجال الاستشراق والقرآن الكريم، ويحتاج إلى جهود فريق، وتقصر دونه الجهود الفردية، بحيث يبقى هذا (الملفُّ) مفتوحًا للإضافات المتتابعة، إذ إن الإسهامات في مجال الدراسات حول القرآن الكريم والاستشراق لا ينتظر لها أن تتوقَّف عند حدٍّ.
ثمَّ تأتي الخطوة الثانية، وهي السعي إلى الحصول على هذه الموادِّ نفسِها، ورصدها في مكتبة المجمَّع، أولا، ثم تحميلها، ثانيًا، في قاعدة معلومات محسَّبة، تكون جاهزة للباحثين في العالم، من خلال موقع خاصٍّ بها على الشبكة العالمية للمعلومات (الإنترنت). وهذا جهدٌ مضنٍ، وله تبعات قانونية، ذات علاقة بالملكية الفكرية، وحقوق المؤلِّف. ولكنه متيسِّر إذا ما أريد لقاعدة المعلومات هذه أن تخدم الباحثين والدارسين، فيما تمليه القوانين المعتبرة دوليًّا.
ثم تتلوها الخطوة الثالثة، التي تهتمُّ بنشر هذه الإسهامات على مجموعات موضوعية، تضمُّها موسوعة يدور موضوعها حول المستشرقين والقرآن الكريم، يقومُ على تحريرها فريق من المتخصِّصين، ويكون فيها نفعٌ متحقِّقٌ للباحثين، في العالم، في هذا المجال الحيوي. وتكون هذه الموسوعة واحدة من موسوعات يضطلع بها المجمَّع حول القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة، والسيرة النبوية العطرة.
جزى الله من سعى إلى قيام هذا المجمَّع خير الجزاء، وكان الله في عون القائمين على هذا الصرح العلمي الفريد، والداعمين له، والساعين إلى تطويره، الحافظين لكتاب الله تعالى، ولسنة نبيه ورسوله محمَّد بن عبدالله صلى الله عليه وسلم. وكان الله في عون الجميع.

القائمة الوراقية (الببليوجرافية)
(1) إبراهيم، خيري السيِّد.
إعجاز القرآن وعلاقته بقضيَّة الشكّ في الشعر الجاهلي. -الاقتصاد الإسلامي (الإمارات العربية). -ع 176 (7/ 1416هـ -12/1995م). -ص 72 -74.
(2) إبراهيم، محمَّد أحمد أبو فراخ.
تراجم القرآن الأجنبية في الميزان. -مجلَّة كلِّية أصول الدين جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية ع (4) (1403هـ). -ص 37 -129.
(3) أبو خليل، شوقي.
الإسقاط الرابع: القرآن تأليف محمَّد صلى الله عليه وسلم، الإسقاط الخامس: تناقض القرآن؛ الإسقاط السادس: القرآن رؤىً رآها محمَّد (ص). -ص 47 -79.
في: الإسقاط في مناهج المستشرقين والمبشِّرين. -دمشق: دار الفكر، 1419هـ/ 1998م. -240 ص.
(4) أبو خليل، شوقي.
مصدر القرآن، القرآن والكهَّان، تناقُض القرآن. -ص 23 -52. في: الإسلام في قفص الاتِّهام. -دمشق: دار الفكر، 1418هـ/ 1998م. -366 ص.
(5) أبو خليل، شوقي.
الإعجاز في القرآن الكريم؛ اللقاء السادس: الإعجاز في القرآن الكريم. -ص 105 -126. في: الحوار دائمًا، وحوار مع مستشرق. -ط 3. -دمشق: دار الفكر، 1416هـ/1996م. -192 ص. -
(6) أبو دومة، محمَّد.
القرآن الكريم هو المنطلق للفكر الإسلامي وأهم دوافع الاستشراق. -ص 255 -264. -314 ص. في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(7) أبو رابية، عبدالخالق سيِّد.
المستشرقون والوحي الإلهي، المستشرقون والقرآن الكريم. -ص 48 -70، في: في جولة مع المستشرقين. القاهرة: المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية، 1396هـ/1976م. -143 ص. -(سلسلة دراسات في الإسلام: 179).
(8) أبو زهرة، محمَّد.
شريعة القرآن دليل على أنه من عند الله. -المسلمون (القاهرة). -ع 3 (5/1371هـ -2/1957م). -ص 13 -21.
(9) أبو زهرة، محمَّد. ترجمة القرآن. -ص 581 -591.
في: المعجزة الكبرى القرآن: نزوله، كتابته، جمعه، إعجازه، جدَله، علومه، تفسيره، حكم الغناء به. -د.م: دار الفكر العربي، (1390هـ/1970م). -616 ص.
(10) أبو زيد، أحمد.
القرآن والسنة النبوية. -عالم الفكر. -مج 12 ع 4 (1، 2، 3، 1982م). -ص 3 ـ 10.
(11) أبو سيف، عبدالله بن علي محمَّد.
الخليل إبراهيم -عليه السلام -في الكتاب والسنَّة: دعوته وهجراته وردُّ شُبه المستشرقين. -مكَّة المكرَّمة: كلِّية الشريعة والدراسات الإسلامية جامعة الملك عبدالعزيز. -1397هـ/1977م. 189 ص. -(رسالة علمية).
(12) أبو طالب، محمَّد.
ملاحظات حول ترجمة القرآن. -ترجمان (طنجة). -مج 8 ع 2 (1999م). -ص 11 -15.
(13) أبو العزم.
دراسة تاريخية حول موضوع مصادر الدراسات الإسلامية في أوروبَّا. المؤرِّخ العربي. -ع 19 (1401هـ/1981م). -ص 215 -231.
(14) أبو العُلا، محمَّد حسين.
القرآن وأوهام مستشرق. -القاهرة: المكتب العربي المعارف، 1991م. -126 ص.
(15) أبو علبة، عبدالباري إبراهيم.
من كبوات المستشرقين. -لواء الإسلام. -ع 3 (11/1396هـ -11/1976م). -ص 35 ـ 37.
(16) أبو ليلة، محمَّد محمَّد.
القرآن الكريم من المنظور الاستشراقي: دراسة نقدية تحليلية. -القاهرة: دار النشر للجامعات، 1423هـ/ 2002م. -424 ص.
(17) أحمد، أبو المجد.
حسدًا من عند أنفسهم: حول افتراءات كتاب. -الأصالة. -ع 91 (1/1401هـ -11/1981م). -ص 80 -106.
(18) أحمد، محمَّد خليفة بن حسن.
تاريخ الترجمات العبرية الحديثة لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية. -42 ص. في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(19) أحمد، محمَّد سعيد.
مكانة القرآن في عالم الأدب. -لواء الإسلام. -ع (8) (4/1369هـ -1/1950م). -ص 47 -50.
(20) أحمد، نصري.
آراء الاستشراق الفرنسي في القرآن في القرنين التاسع عشر والعشرين: دراسة نقدية. -الإسكندرية: جامعة الإسكندرية، كلِّية الآداب، 1989م. -(رسالة علمية).
(21) أحمد، نصري.
موقف المستشرقين من لغة القرآن الكريم. -دعوة الحقِّ (المغرب). -ع 343 (1/1420هـ -5/1999م). -ص 77 -83.
(22) أحمد، يوسف الهمذاني بن الشافعي السيِّد. ترجمة معاني القرآن الكريم من قِبل بعض الفرق الضالَّة. -83 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنورة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م. -
(23) أرحيلة، عبَّاس.
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللاتينية هي منطلق الفكر الاستشراقي. -الأمَّة. -ع (71) (11/1406هـ -7/1986م). -ص 36 ـ 40.
(24) أرحيلة، عبَّاس.
علاقة الإعجاز القرآني بقضية الشكِّ في الشعر الجاهلي. -الأمَّة. -ع 45 (9/1404هـ -6/1984م). -ص 26 -29.
(25) أرسلان، شكيب.
وراء الأكمة. -حضارة الإسلام. -مج 18 ع (9 -10) (11، 12/ 1397هـ -10، 11/1977م). -ص 99 ـ 105.
(26) أرسلان، شكيب.
ترجمة جديدة للقرآن الكريم. -المنار. -مج 30 ع (5) (5/1348هـ -11/1929م). -ص 377 -380.
(27) أرسلان، شكيب.
ما يقال عن الإسلام في أوربة. -المنار. -ع 1 (1/1348هـ -6/1929م). -ص 33 -46.
(28) أركون، محمَّد.
القرآن: من التفسير الموروث إلى تحليل الخطاب الديني. -ترجمة وتعليق: هاشم صالح. -بيروت: دار الطليعة، 2001م. -178 ص.
(29) الأرناؤوط، محمَّد م. نظرة مقارنة في الترجمتين الأوليين (الصربية والألبانية) للقرآن الكريم في البلقان. -ص 153 -166.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(30) الأطير، حسني يوسف.
على هامش الحوار بين القرآن واليهود. -ط 2. -القاهرة: مكتبة النافذة، 2005م. -172 ص.
(31) الأفغاني، فصيح الله عبدالباقي.
القراءات القرآنية وشُبه المستشرقين. -ص 145 -191.
في: القراءات المتواترة وردُّ الشُّبه عنها/ إشراف محمَّد عبدالتوَّاب. -إسلام آباد: الجامعة الإسلامية العالمية، كلِّية أصول الدين، 1418هـ/1997م. -أ -ي، 209 ص.
(32) أكرور، مصطفى.
آراء المستشرقين حول القراءات القرآنية والكشف عن مقاصدهم وفساد مناهجهم. -الموافقات. -ع 3 (12/ 1414هـ -6/1994م). -ص 175 -179.
(33) أكماضان، محمَّد بن محمَّد. تعامُل مترجمي القرآن الكريم إلى الفرنسية مع الأعلام، ولاسيَّما ذات الصلة بالأديان السابقة. -49 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنورة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/ 2002م.
(34) الألباني، محمد ناصر الدين.
نصب المجانيق لنسف قصَّة الغرانيق. -ط 3. -دمشق: المكتب الإسلامي، 1996م. -72 ص.
(35) الألمعي، زاهر بن عوَّاض.
مع المفسِّرين والمستشرقين في زواج النبي صلى الله عليه وسلم بزينب بنت جحش: دراسة تحليلية. -ط 4. -الرياض: المؤلِّف، 1403هـ/ 1983م. -127 ص.
(36) الألوسي، عادل. علوم القرآن والفقه. -ص 97 -100.
في: التراث العربي والمستشرقون: دراسة عن ظهور الكتاب العربي ونفائس الكتب العربية التي طبعت في الغرب. -القاهرة: دار الفكر العربي، 1422هـ/2001م. -104 ص.
(37) إلياس، عادل بن محمَّد عطا.
تجربتي مع تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. -28 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنورة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/ 2002م.
(38) الأنصاري، أحمد مكِّي.
الدفاع عن القرآن ضد النحويين والمستشرقين. -القاهرة: دار المعارف، 1393هـ/1973م. -220 ص.
(39) الأنصاري، أحمد مكِّي.
دفاع عن كتاب الله: القرآن والضرورة الشعرية. -مجلَّة جامعة أمِّ القرى لعلوم الشريعة واللغة العربية وآدابها. -ع (20) (2/ 1421هـ -5/2000م). -ص 1179 -1200.
(40) أنصاري، ظفر إسحاق.
التفسير العلمي للقرآن. -إسلامية المعرفة مج 9 ع 35 (شتاء 1425هـ/2004م). -ص 41 -63.
(41) أنصاري، ظفر إسحاق. التلازُم بين التفسير والترجمة: إشكالية المصطلح. -ص 245 -260.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(42) الأنصاري، محمَّد بن محمَّد.
ترجمة القرآن. -مجلَّة الجامعة الإسلامية. -مج 8 ع (1) (6/1395هـ -6/1975م). -ص 115 -119.
(43) الأنصاري، نبيه.
دور المستشرقين في خدمة التراث الإسلامي. -المنهل. -ع 471 (9 و10/1490هـ -4 و5/1989م). -ص 142 -167.
(44) الأهواني، أحمد فؤاد.
أوَّل ترجمة لاتينية للقرآن. -زاوية: ما يقال عن الإسلام. -الأزهر. -مج 40 (1388هـ). -ص 386 -391.
(45) الأهواني، أحمد فؤاد.
ترتيب جديد للمصحف. -زاوية: ما يقال عن الإسلام. -الأزهر. -مج 41 (1389هـ). -ص 380 ـ 384.
(46) الأهواني، أحمد فؤاد.
تغيير ترتيب المصحف. -زاوية: ما يقال عن الإسلام. -الأزهر. -مج 41 (1389هـ). -ص 305 ـ 309.
(47) الأهواني، أحمد فؤاد.
موسيقية القرآن. -زاوية: ما يقال عن الإسلام. -الأزهر. -مج 41 (1389هـ). -ص 67 ـ 72.
(48) أوغلي، أكمل الدين إحسان. ترجمة القرآن الكريم. -ص 203 -219.
في: ملتقى القرآن الكريم: محاضرات ومناقشات ملتقى الفكر الإسلامي الخامس عشر 2 -8 ذو القعدة 1401. -ج 2. -الجزائر: وزارة الشؤون الدينية والتعليم الأصلي، 1401هـ.
(49) أوغلي، أكمل الدين إحسان. الجهود المبذولة في المحافظة على القرآن الكريم وترجمته. -ص 265 -270.
في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(50) أيوب، محمود.
آراء تقليدية ومناقشات عصرية. -ص 141 -163. في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(51) باربت، رودي.
البحوث القرآنية. -ص 347 ـ 357.
في: ألمانيا والعالم العربي: دراسات تتناول الصلات الثقافية والعلمية والفنية بين الألمان والعرب منذ أقدم العصور إلى أيَّامنا هذه/ حقَّقه هانس روبرتس رويمر؛ وترجمه مصطفى ماهر وكمال رضوان. -بيروت: دار صادر، 1974م.
(52) بحلاق، ناصر الدين.
فواتح السور من خصوصيات القرآن. -الفيصل. -ع 291 (9/ 1421هـ -11 و12/2000م). -ص 49 -56.
(53) بدر الدين، محمَّد.
إعجاز التصميم القرآني. -الأمَّة (قطر). -ع 45 (9/ 1404هـ -6/1984م). -ص 12 -13.
(54) بدران، بدران أبو العينين.
دراسات حول القرآن: حقيقته، ترجمته، نزوله، أحرفه، إعجازه، تاريخه، جمعه، ترتيبه، قراءاته، تفسيره. -الإسكندرية: مؤسَّسة شباب الجامعة، 1401هـ. -112 ص.
(55) بدران، فاروق/ محرِّر.
سلسلة الندوات والمحاضرات التي تنظِّمها جمعية الدراسات والبحوث الإسلامية والمعهد العالمي للفكر الإسلامي. -مج 1. -عمَّان: جمعية الدراسات والبحوث الإسلامية، 1423هـ/ 2002م. -296 ص.
(56) البدري، علي.
حقائق وأباطيل حول إعجاز القرآن. -القاهرة: دار الكتاب الجامعي، 1402هـ/1982م. -259 ص.
(57) بدوي، عبدالرحمن.
الدفاع عن القرآن ضدَّ منتقديه. -القاهرة: مدبولي الصغير، 1998م. -188 ص.
(58) بربري، أحمد.
الغرانيق. - منبر الإسلام. -مج 17 ع 4 (4/1380 -10/1960). -ص 13 -18.
(59) برتزل، أوتو.
عناية المستشرقين بالقرآن الكريم وعلومه. -مجلَّة المجمع العلمي العربي. -مج 13 ع 11، 12 (11، 12/ 1933م. -8، 9/ 1354هـ). -ص 489 ـ 491.
(60) برَّادة، محمَّد بن عبدالقادر.
دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية. -47 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنورة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(61) برستروم، محمَّد قنوت.
نبذة تاريخية عن ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة السويدية/ ترجمة وجيه ابن حمد عبدالرحمن. -9 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(62) البساتنة، أحمد عزَّت شيخ.
علماء الغرب ومفكِّروه ما الذي وجدوه في الإسلام والقرآن؟. -دمشق: دار التكوين، 1425هـ/2004م. -160 ص.
(63) البسيط، موسى.
ردُّ الطعون الواردة في الموسوعة العبرية عن الإسلام ورسوله صلى الله عليه وسلم. -112 ص.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالسنَّة والسيرة النبوية. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1425هـ/2004م.
(64) البشبيشي، أحمد.
المستشرقون والإسلام على ضوء التراجم. -الوعي الإسلامي. -ع 137 (5/1396هـ -5/1976م). -ص 25 -29.
(65) البقاعي، محمَّد خير.
ترجمات القرآن. -الفيصل. -ع 239 (5/1417هـ -9 و10/ 1996م). -ص 33 -38.
(66) البقاعي، محمَّد خير بن محمود. ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: رينيه خوام، وأندريه شوراكي، وجاك بيرك نموذجًا.-33 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(67) بِل، ريتشارد.
مقدِّمة القرآن. -أدنبرة: جامعة أدنبرة، 1935م.
(68) بلاسي، محمَّد السيِّد علي.
القراءات القرآنية وعلاقتها بالعرب في القرآن الكريم. -منار الإسلام. -ع 4 (4/1412هـ -10/1991م). -ص 6 -13.
(69) بلاشير، ريجيس.
القرآن: نزوله، تدوينه،ترجمته، وتأثيره/ ترجمة رضا سعادة؛ تعليق محمَّد علي الزعبي. -بيروت: دار الكتاب اللبناني، 1974م.
(70) بلاشير، ريجيس.
مقدِّمة القرآن. -باريس: د. ن، 1958م.
(71) بلاشير، ريجيس.
دراسة سور القرآن وآيه شكلاً ومحتوى/ -ترجمة محمَّد المختار العبيدي. -حولية كلِّية الآداب (الجامعة التونسية). -ع 21 (1982م). -ص 85 -104.
(72) بلانكينشيب، خالد يحيى. الإحالة مقابل المحاكاة: الاستمرار في تقليد ترجمة القرآن باللغة الإنجليزية من القرن السابع عشر إلى القرن العشرين. -ص 49 -61.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(73) البنداق، محمَّد صالح.
المستشرقون وترجمة القرآن الكريم: عرض موجز بالمستندات لمواقف وآراء وفتاوى بشأن ترجمة القرآن الكريم، مع نماذج لترجمة تفسير معاني الفاتحة في ست وثلاثين لغة شرقية وغربية. -ط 2. -بيروت: دار الآفاق الجديدة، (1403هـ -1983م). -238 ص.
(74) البنَّا، محمَّد كامل.
أثر القرآن في الأجانب. -لواء الإسلام. -ع 11 (7/1375هـ -11/1956م). -ص 686 -689.
(75) البنيان، أحمد بن عبدالله. ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية ومراعاة خروج الكلام عن مقتضى الظاهر: دراسة تطبيقية على بعض آياتٍ من الذكر الحكيم. -32 ص. في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم – المدينة المنورة ، مجمع الملك فهد ، 1423هـ / 2002م
(76) بني عامر، محمَّد أمين حسن محمَّد.
المستشرقون والقرآن الكريم. -إربد: دار الأمل، 2004م. -595 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف،1423هـ/2002م.
(77) البهي، محمَّد.
ظاهرة في القرآن واحدة وتفسيران مختلفان والحقيقة غيرهما. -الوعي الإسلامي. -ع 107 (11/1393هـ -11/1973م). -ص 10 -16.
(78) البهي، محمَّد. بشرية القرآن. -ص 177 -195.
في: الفكر الإسلامي الحديث وصلته بالاستعمار الغربي. -ط 11. -القاهرة: مكتبة وهبة، 1405هـ/1985م. -512 ص.
(79) بوبنهام، عبدالله فرانك. شهادة عن الترجمة الجديدة للقرآن الكريم في اللغة الألمانية. -ص 45 -54.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية. -تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(80) بوروخوفا.
ترجمة وتفسير معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية. -ط 3. -دمشق: مركز الفرقان، 1997م.
(81) بوش، جورج. القرآن (الكريم). -ص 569 -605.
في: محمَّد: مؤسِّس الدين الإسلامي ومؤسِّس إمبراطورية المسلمين/ -ترجمه وحقَّقه وعلَّق عليه عبدالرحمن عبدالله الشيخ. -الرياض: دار المرِّيخ، 1425هـ/2004م. -668 ص.
(82) البوشيخي، عزُّ الدين بن مولود. نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى: أترجمةٌ أم تفسير؟. -33 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(83) بوكاي، موريس. الأخطاء التي تتضمَّنها ترجمات وتفاسير القرآن بصدد بعض الآيات التي لها صلة بالعلم الحديث. -ص 179 -186.
في: ملتقى القرآن الكريم: محاضرات ومناقشات ملتقى الفكر الإسلامي الخامس عشر 2 -8 ذو القعدة 1401. -ج 2. -الجزائر: وزارة الشؤون الدينية والتعليم الأصلي، 1401هـ. -
(84) بوكاي، موريس.
الأفكار الخاطئة التي ينشرها المستشرقون خلال ترجمتهم للقرآن الكريم (2). -الأزهر. -ع 9 (9/1406هـ -5 و6/1986م). -ص 1368 -1375.
(85) بوكاي، موريس.
بخصوص تفاسير القرآن وترجماته الحديثة: أفكار أوحت بها تجربة شخصية. -الأصالة. -ع 85 و86 (10 و11/ 1400هـ -9 و10/1980م). -ص 92 -100.
(86) بوكاي، موريس. بخصوص تفاسير القرآن وترجماته الحديثة: أفكار أوحت بها تجربة شخصية. -ص 255 -258.
في: الملتقى الرابع عشر للفكر الإسلامي. -الجزائر: وزارة الشؤون الدينية، 1400هـ/1980م. -
(87) بوكاي، موريس. تأمُّلات حول أفكار خاطئة يروِّجها المستشرقون من خلال ترجمات خاطئة للقرآن. -ص 93 -102.
في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(88) بوكاي، موريس.
التوراة والإنجيل والقرآن والعلم. -جوهر الإسلام. -مج 6 ع (12) (1397هـ -1977م). -ص 21 -32.
(89) بوكاي، موريس.
القرآن الكريم والتوراة والإنجيل والعلم: دراسة الكتب المقدَّسة في ضوء المعارف الحديثة. -القاهرة: دار المعارف، 1978م.
(90) بوكاي، موريس.
القرآن والعلم الحديث/ ترجمة محمَّد بن عبد الكريم. -المجلَّة الإسلامية. -مج 7 (1399هـ/1979م). -ص 88 -101.
(91) البولاقي، علي حسن.
تاريخ القرآن الكريم. -كنوز القرآن. -ع 7 (7/1368هـ -5/ 1949م). -ص 18 -22.
(92) بيرتون، جون.
جمع القرآن. -ط 2. -لندن: جامعة كيمبرج، 1979م.
(93) بيرك، جاك.
إعادة قراءة القرآن/ -ترجمة وائل غالي شكري؛ تقديم أحمد صبحي منصور. -القاهرة: دار النديم، 1996م. -
(94) بيرك، جاك.
ترجمة القرآن الكريم إلى الفرنسية بين روحانية اللغة وفلسفة المضمون. -رسالة الجهاد. -ع 84 (6/1399هـ). -ص 82 -87.
(95) بيرك، جاك.
القرآن وعلم القراءة/ ترجمة وتعليق منذر عيَّاشي. -حلب: دار التنوير، 1996م.
(96) بينارق، عصمت وخالد أرن.
البيبليوغرافيا العالمية لترجمات معاني القرآن الكريم: الترجمات المطبوعة 1515 -1980م/ تقديم أكمل الدين إحسان أوغلو. -إستانبول: مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية، 1406هـ/1986م. -34 + 880 ص. (المقدِّمة).
(97) البيُّومي، محمَّد رجب.
إعادة قراءة القرآن. -القاهرة: دار الهلال، 1999م. -
(98) البيُّومي، محمَّد رجب.
قضايا إسلامية: مناقشات وردود. -المنصورة: دار الوفاء، 1405هـ/1985م. -2 مج.
(99) البيُّومي، محمَّد رجب.
مناقشة هادئة حول أصحاب الفيل. -الوعي الإسلامي. -ع 162 (6/1398هـ -5/1978م). -ص 17 -21.
(100) البيومي، محمَّد رجب.
نقدٌ علمي لمقال ديني. -الأزهر. -مج 74 ع (4) (4/1422هـ -7/2001م). -ص 631 -638.
(101) البيومي، محمَّد رجب.
الوحدة في السورة القرآنية. -الأزهر. -مج 42 ع (8) (10/1390هـ -12/1970م). -ص 627 -632 و642.
(102) البيومي، محمَّد رجب.
يفترون على الله الكذب. -الأزهر. -ع 5 (7/1389هـ -9/ 1969م). -ص 340 -345.
(103) تاجا، وحيد.
القرآن والغرب. -الفيصل. -ع 171 (9/1411هـ -3 و4/1991م). -ص 101 -103.
(104) تحرير فكر وفن.
ترجمة القرآن وشرحه ومعجمه المفهرس تأليف رودي باريت. -فكر وفنِّ. -مج 17، ع 34 (1980). -ص 62.
(105) تحرير فكر وفنّ.
مناهج ومناحي التفسير القرآني تأليف هلمُت قانجي. -فكر وفنّ. -مج 10، ع 19 (1972). -ص 85.
(106) تشابا، أحمد.
صعوبات في ترجمة القرآن الكريم وأولوياتها. -الفيصل ع 300 (1422هـ/2001م). -ص 63 -67.
(107) تشانج، فضل الله أبو بكر. ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة اليابانية. -ص 235 -238.
في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(108) التمسماني، محمَّد حمَّادي الفقير. تاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم من قبل المستشرقين ودوافعها وخطرها. -51 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنورة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/ 2002م.
(109) تهانوي، أشرف علي صاحب.
ترجمة وتفسير القرآن الكريم. -لاهور: د. ت. -
(110) التيجاني، الهاشمي.
القرآن الكريم ومشكل النسخ. -الموافقات (الجزائر). -ع 1 (12/1412هـ). -ص 21 -57. أو 12 -34.
(111) جاد الحقّ، علي جاد الحقّ.
المستشرقون أخطؤوا في ترجمة معاني القرآن. -رسالة الإسلام (مصر). -ع 35 (3/1412هـ -9 و10/1991م). -ص 38 -43.
(112) جاسم، زيدان بن علي جاسم وجاسم بن علي. ترجمة سورة الفاتحة: دراسة مقارنة في أشهر ترجمات القرآن الكريم. -28 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(113) جامعة آل البيت.
ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية المنعقدة في جامعة آل البيت في المدَّة 21 -24 محرَّم 1418هـ الموافق 18 -أيَّار 1998م/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(114) الجاهل، نظير.
الأنبياء والآباء الأوَّلون في القرآن. -المعارج. -ع 10 (3/1412هـ -10/1991م). -ص 15 -29.
(115) جب، أ. ر.
القرآن العربي. -المسلمون (جنيف) مج 1، ع 1 (8/1377هـ -2/1958م). -ص 51 -54.
(116) جبر، فريد.
التفسير القرآني والمصطلح الصوفي في كتب استشراقية. -الباحث. -مج 3 ع 4 (1980م). -ص 51 -64.
(117) جفري، آرثر.
المفردات الأجنبية في القرآن. -بارودا: المعهد الشرقي،
(118) جفري، آرثر، محقِّق.
مقدِّمتان في علوم القرآن وهما مقدِّمة كتاب المباني ومقدِّمة ابن عطيَّة.-ط 2. -القاهرة: مكتبة الخانجي، 1392هـ/ 1972م. -
(119) جلُّول، هيثم.
احذروا ترجمة القرآن. -منهج الإسلام. -ع 53 (3/1414هـ -8/1993م). -ص 6 -7.
(120) الجليند، محمَّد السيِّد. موقف المستشرقين من الفكر الإسلامي: 1-موقفهم من النبي والقرآن الكريم. -ص 28 -52.
في: الاستشراق والتبشير: قراءة تاريخية موجزة. -القاهرة: دار قباء، 1999م. -132 ص.
(121) جمال، أحمد محمَّد.
القرآن والعلم الحديث (1). -المجلَّة العربية. -مج 89 (6/ 1405هـ -3/ 1985م). -ص 26 ـ 27.
(122) جمال الدين، محمَّد السعيد بن السيِّد. الشبهات المزعومة حول القرآن الكريم في دائرة المعارف الإسلامية البريطانية. -ص 503 -573.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم وعلومه المنعقدة في مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة في الفترة من 3 -6 رجب 1421هـ. -المدينة المنوَّرة: المجمَّع، 1424هـ. - (المحور الخامس: دفع الشبهات المزعومة حول القرآن الكريم).
(123) جمعة، رابح لطفي.
القرآن والمستشرقون. -القاهرة: المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية، 1393هـ/1973م. -152 ص.
(124) جمعة، رابح لطفي.
العربية لغة القرآن. -الدارة. -ع 3 (4/1408هـ -11/1987م). -ص 9 -19.
(125) جمعية الدعوة الإسلامية العالمية.
الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم المنعقدة في طرابلس بليبيا في المدَّة من 21 -23 يناير 2001م. -بنغازي: الجمعية، 2002م. -272 ص.
(126) جمعية الدعوة الإسلامية العالمية.
الندوة العالمية حول ترجمة معاني القرآن الكريم المنعقدة في إسطنبول خلال المدَّة من 10 -12 رجب 1406هـ الموافق 21 -22 مارس 1986. -بنغازي: الجمعية، 1986م. -314 ص.
(127) الجمهور، عبدالرحمن بن عبدالله ومحمَّد بن عبدالرحمن البطل. ترجمة معاني القرآن الكريم بين نظريتين: الدلالية والتداولية. -24 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(128) الجندي، أنور. الاستشراق والقرآن. -الكتاب الثاني: الباب الثاني: الفصل الثالث. -ص 335-345.
في: الإسلام في وجه التغريب: مخطَّطات التبشير والاستشراق. -القاهرة: دار الاعتصام، د. ت. -430 ص. -
(129) الجندي، أنور. قدَّم القرآنُ 4 آلاف مسألة. -ص 11 -22.
في: صفحات من تاريخ الإسلام. -القاهرة: دار الاعتصام، 1979م. -
(130) الجندي، أنور.
الفصحى لغة القرآن. -بيروت: دار الكتاب اللبناني، 1402هـ/ 1982م. -309 ص.
(131) الجندي، أنور.
المؤامرة على القرآن الكريم بين المستشرقين والمبشرين ـ 1. -منار الإسلام. -ع 1 (1/1409هـ ـ 8/1988م). -ص 70 ـ 77.
(132) الجندي، أنور.
مخطَّطات الاستشراق. -منار الإسلام. -ع 7 (7/ 1409هـ -2/ 1989م). -ص 70 -74.
(133) الجندي، أنور. المستشرقون والقرآن. -ص 199 ـ 127.
في: الإسلام والمستشرقون. -تأليف نخبة من العلماء المسلمين. -جدَّة: عالم المعرفة، 1405هـ/ 1985م. -511 ص.
(134) الجهني، مانع بن حمَّاد. عناية المملكة العربية السعودية بتفسير القرآن الكريم وترجمة معانيه. ص 509 -541.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم وعلومه المنعقدة في مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة في الفترة من 3 -6 رجب 1421ﻫ. -المدينة المنوَّرة: المجمَّع، 1424ﻫ.
(135) جولدزيهر، إجنتس (إيناس).
مذاهب التفسير الإسلامي/ ترجمة عبدالحليم النجَّار. -القاهرة: مكتبة الخانجي، 1374هـ/1955م. -418 ص.
(136) جيف، نديم حافظ إبراهيم غند. شهادة عن الترجمة البلغارية. -ص 61 -66.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية. - تحرير محمَّد الأرناؤوط. - عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/ 1999م. -409 + 102 ص.
(137) الجيلاني، إبراهيم بدوي.
فن الترجمة وعلوم العربية: مرجع يفيد القارئ والمترجم. -الرياض: الهيئة العربية للكتاب، 1414هـ. -251 ص.
(138) حاتم، عماد الدين. الترجمة الروسية الجديدة للقرآن الكريم في ضوء ترجمتي سابلوكوف وكراتشكوفسكي: دراسة نقدية لترجمة ف. بوروخوفا. -ص 101 -143.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(139) الحاج، ساسي سالم.
المستشرقون وترجمة القرآن الكريم. -مالطة: مركز دراسات العالم الإسلامي، 1991م. -
(140) الحاج، ساسي سالم. المستشرقون والقرآن الكريم. -ج 1، ص 253 -369.
في: نقد الخطاب الاستشراقي: الظاهرة الاستشراقية وأثرها في الدراسات الإسلامية. -2 مج. -بيروت: دار المدار الإسلامي، 2002م.
(141) الحافظ، محمد حيَّان.
الموسوعات العلمية المشبوهة ومحاولة تضليل الشعوب. -منارات (السعودية). -ع 5 (2/1426هـ -3/2005م). -ص 70 -72.
(142) الحايك، سمير. شهادة حول الترجمة البرتغالية. -ص 55 -59.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/ 1999م. -409 + 102 ص.
(143) الحايك، عزُّ الدين، الشيخ. شهادة حول الترجمة الإنجليزية. -ص 21 -30.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/ 1999م. -409 + 102 ص.
(144) حبيب، عبد المقصود محمَّد.
القرآن الكريم في ألمانيا. -الوعي الإسلامي. -ع 190 (10/ 1400هـ ـ 8/ 1980م). -ص 49 ـ 53.
(145) حجِّي، مصطفى عليش. ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البلغارية: تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل (تقرير). -4 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(146) الحجوي، محمَّد بن الحسن.
ترجمة القرآن. -الأزهر. -مج 7 ع 3 (1355هـ/1936م). -ص 190 -198.
(147) الحربي، علي بن عتيق. افتراءات المنصِّرين على القرآن الكريم أنه يؤيِّد زعم ألوهية المسيح عليه السلام. ص 7 -111.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم وعلومه المنعقدة في مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة في الفترة من 3 -6 رجب 1421هـ. -المدينة المنوَّرة: المجمَّع، 1424هـ.
(148) حسام الدين، محمَّد.
آربري وآراؤه في ترجمة القرآن. -الوعي الإسلامي. -ع 311 (11/1410هـ -6/1990م). -ص 12 -20.
(149) حسنين، علي الصادق. لمحة تاريخية عن تراجم معاني القرآن الكريم. -ص 165 -187.
في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(150) حسين، أطهر. القرآن والمستشرقون.
في: الندوة العالمية عن الإسلام والمستشرقين. -أعظم كره (الهند): دار المصنفين، 1402هـ/ 1982م.
(151) حسين، جاسم.
الترجمات القرآنية بين نقل المعاني وهدم المباني؛ ترجمة تولن ترنر لمعاني القرآن للإنجليزية خرج عن مألوف المسلمين في ترقيم البسملة. -النور. -ع 89 (6/1419هـ -10/1998م). -ص 61.
(152) حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم. -الأزهر. -مج 9 ع 3 (3/ 1357هـ -1938م). -ص 228 -231.
حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم. -الأزهر. -مج 9 (1357هـ). -ص 255 ـ 259.
حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم: استحالة تطوُّر متن القرآن. -الأزهر. -مج 9 ع 6 (6/1357هـ -1938م). -ص 377 ـ 382.
حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم -4 -: متابعة نقض مقدمة الدكتور جفري. -الأزهر. -مج 9 ع 7 (7/1357هـ -1938م). -ص 474 -479.
حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم. -الأزهر. -مج 9 ع 8 (8/ 1357هـ -1938م). -ص 556 ـ 561.
حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم. -الأزهر. -مج 9 ع 9 (9/ 1357هـ -1938م). -ص 596 ـ 600.
حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم. -الأزهر. -مج 9 ع 10 (10/ 1357هـ -1938م). -ص 708 ـ 711.
حسين، حسن.
دفاع عن القرآن الكريم. -الأزهر. -مج 10 ع 6 (6/ 1358هـ -1939م). -ص 460 ـ 466.
(153) آل حسين، زيد بن عبدالمحسن.
الاستشراق ورسالته الاستعمارية. -الفيصل. -ع 241 (7/1417هـ -11 و12/1996م). -ص 6 -7.
(154) حسين، السائح علي.
مدخل الدراسات القرآنية. -ط 2. -طرابلس: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2003م. -633 ص.
(155) حسين، عبدالمعطي.
الردُّ على أعداء القرآن. -لواء الإسلام. -ع 9 و10 (5 6/1399هـ -4 و5/1979م). -ص 50 -53.
(156) حسين، عقيلة. المستشرقون والقرآن الكريم. -ص 90 -93.
في: المرأة المسلمة والفكر الاستشراقي. -بيروت: دار ابن حزم، 1425هـ/2004م. -290 ص.
(157) حسينات، محمود العلي. ترجمة معاني القرآن الكريم في ألمانيا: دراسة مقارنة. -ص 167 -193.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(158) حسينات، محمود يوسف. ترجمة القرآن الكريم بين عجز المخلصين وتشويه المغرضين. -ص 97 -117.
في: الترجمة نافذتنا على العالم: بحوث المؤتمر الثالث لكلِّية الآداب. -الزرقاء: جامعة الزرقاء الأهلية، 1421هـ/2001م. -
(159) حفني، عبدالحليم.
أسلوب القرآن في كشف النفاق. -القاهرة: الهيئة المصرية العامَّة للكتاب، 1990م. -339 ص.
(160) الحكيم، أسعد.
القرآن بالحروف اللاتينية. -إسطنبول: مكتبة حلمي، 1932م. -
(161) الحليمي، رفيق حسن.
احذروا هذه الترجمة. -الوعي الإسلامي. -ع 365 (1/1417هـ -6/1996م). -ص 53.
(162) حمد، غانم قدُّوري.
محاضرات في علوم القرآن. -بغداد: دار الكتاب، 1981م. -
(163) حمدان، نذير. مستشرقون مجمعيون: ريجيس بلاشير: 2: الإسلاميات، الكتاب الأوَّل: ويشتمل على ترجمة النصِّ القرآني، والمدخل أو المقدِّمة، الكتاب الثاني: معضلة محمَّد صلى الله عليه وسلم. -ص 145 -161.
في: مستشرقون سياسيون، جامعيون، مجمعيون. -الطائف: مكتبة الصدِّيق، (1408هـ -1988م). -265 ص.
(164) ابن حمدة، وسيلة بلعيد.
مباحث في علوم القرآن: علم أسباب النـزول. -تونس: دار الجويني، 1984م. -96 ص.
(165) حمزة، أحمد.
قصص القرآن الكريم. -لواء الإسلام. -ع 10 (6/1391هـ -8/1971م). -ص 42 -52.
(166) حمزة، عمر يوسف.
منهج نقد الاستشراق في مجال الدراسات القرآنية. -منار الإسلام. -ع 2 (2/1413هـ -8/1992م). -ص 6 -19.
(167) حمُّودة، عبدالوهَّاب.
تاريخ القرآن. -صحيفة دار العلوم. -ع 3 (11/1355هـ -2/ 1937م). -ص 51 -62.
(168) حمُّودة، عبدالوهَّاب.
رأي في تأويل فواتح السوَر. -رسالة الإسلام. -(مصر) ع 2 (10/1378هـ -4/1959م). -ص 195 -199.
(169) حمُّودة، عبدالوهَّاب.
ركن الشباب: من زلاَّت المستشرقين. -لواء الإسلام. -ع 6 (2/ 1370هـ -11/1950م). -ص 452 -456.
(170) حمُّودة، عبدالوهَّاب.
ركن الشباب: من زلاَّت المستشرقين. -لواء الإسلام. -ع 8 (4/ 1370هـ -1/1951م). -ص 629 -636.
(171) حمُّودة، عبدالوهَّاب.
من زلاَّت المستشرقين. -رسالة الإسلام. -(مصر) ع 2 (9/ 1376هـ -4/1957م). -ص 173 -178.
(172) حمُّودة، عبدالوهَّاب.
من زلاَّت المستشرقين. -رسالة الإسلام (مصر) ع 3 (12/ 1376هـ -7/1957م). -ص 266 -271.
(173) حميدالله، محمَّد. تدوين القرآن الكريم وتراجمه. -ص 91 -106.
في: ملتقى القرآن الكريم: محاضرات ومناقشات ملتقى الفكر الإسلامي الخامس عشر 2 -8 ذو القعدة 1401. -ج 1. -الجزائر: وزارة الشؤون الدينية والتعليم الأصلي، 1401هـ.
(174) حميدالله، محمَّد.
ردًّا على بدعية ترجمة ألفاظ القرآن الكريم ومعانيه وتفسيره وخطر الترجمة على مسار الدعوة. -البلاغ. -ع 811 (21/1/1406هـ -6/10/1985م). -ص 41.
(175) حميدالله، محمَّد. فهم القرآن لمن لا ينطق بلغة الضادّ. -ص 49 -70.
في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(176) الحميدان، عبدالله بن حمد وعبدالجواد بن توفيق محمَّد. بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. -27 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(177) حنيش، الهادي عبدالعال.
مراجعة نصوص قرآنية محرَّفة من كتاب لتعليم اللغة العربية. -مجلَّة كلِّية الدعوة الإسلامية. -(طرابلس) ع 4 (1987م). -ص 247 -256.
(178) الحياوي، أسماء محمود أحمد.
القرآن الكريم في مواجهة أعداء الإسلام. -بيروت: مؤسَّسة الريَّان، 1413هـ/1993م. -56 ص.
(179) خاقاني، محمَّد.
إعادة قراءة القرآن: دراسة ونقد. -المنطلق. -ع 117 (1417هـ/ 1997م). -ص 176 -190.
(180) الخطيب، عبدالله. دراسة نقدية لترجمة القرآن الكريم باللغة الإنجليزية ل: ن. ج. داود. -ص 209 -224.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(181) الخطيب، عبدالله بن عبدالرحمن. مناهج ترجمة المصطلحات الدينية والشرعية في القرآن الكريم: الله، الصلاة، الصوم، الزكاة، الحج، وأسماء السور، مع مقدِّمة عن ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية.-64 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(182) خفاجي، عبدالحليم. شهادة عن الترجمة الجديدة المفسَّرة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية. -ص 39 -43.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(183) خلف الله، أحمد عزُّالدين.
استحالة ترجمة القرآن الكريم. -الفيصل. -ع 35 (5/ 1400هـ -3 و4/1980م). -ص 64 -65.
(184) خليفة، محمَّد.
الاستشراق والقرآن العظيم/ نقله إلى العربية مروان عبدالصبور شاهين؛ راجعه وقدَّم له عبدالصبور شاهين. -القاهرة: دار الاعتصام، 1414هـ/1994م. -392 ص.
(185) خليفة، محمود عبدالمتجلِّي.
دفاع عن الإسلام ونبيِّه وكتابه. -الهداية. -(البحرين) ع 168 (2/1412هـ -8/1991م). -ص 26 -30.
خليفة، محمود عبدالمتجلِّي.
دفاع عن الإسلام ونبيِّه وكتابه. -الهداية. -(البحرين) ع 169 (3/1412هـ -9/1991م). -ص 64 -69.
(186) خليل، إبراهيم.
لماذا أسلم صديقي ورأي الفاتيكان في تحدِّيات القرآن. -القاهرة: مكتبة التراث الإسلامي، 1993م. -206 ص.
(187) خليل، كمال عبدالمنعم محمَّد.
افتراءات المستشرقين. -منار الإسلام. -ع 5 (5/ 1416هـ -9/ 1995م). -ص 130.
(188) خليل، عماد الدين.
القرآن الكريم. -ص 47 -89.
في: قالوا عن الإسلام. -الرياض: الندوة العالمية للشباب الإسلامي، 1412هـ/1992م. -504 ص.
(189) خليل، عماد الدين.
القرآن الكريم من منظور غربي. -عمَّان: دار الفرقان، 1417هـ/ 1996م. -84 ص.
(190) خليل، عماد الدين.
مدخل إلى مواقف القرآن الكريم من العلم. -بيروت: مؤسَّسة الرسالة، 1983م.
(191) خوري، عادل. شهادة عن الترجمة الألمانية للقرآن الكريم. -ص 31 -38.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(192) درَّاجي، محمَّد.
منهج التفسير عند الإمام الشاطبي. -الموافقات. -(الجزائر) ع 1 (12/1412هـ). -ص 367 -379.
(193) دراز، محمَّد عبدالله.
مدخل إلى القرآن الكريم: عرض تاريخي وتحليل مقارن/ ترجمة محمَّد عبدالعظيم علي؛ مراجعة السيِّد محمَّد بدوي. -الإسكندرية: دار المعرفة،1990م. -192 ص.
(194) دراز، محمَّد عبدالله.
مختصر مدخل إلى القرآن الكريم: عرض تاريخي وتحليل لقضايا القرآن/ ترجمة وتلخيص محمَّد عبدالعظيم علي. -الإسكندرية: دار الدعوة، 1417هـ/1996م. -75 ص.
(195) دراز ، محمَّد عبدالله.
النبأ العظيم: نظرات جديدة في القرآن. -الكويت: دار القلم، 1404هـ/1984م.
(196) الدروبي، عبدالغفَّار، الشيخ.
ترجمة القرآن. -حمص: مكتبة الإرشاد، 1967م.
(197) دروزة، محمَّد عزَّة.
تخرُّصات بعض سفهاء المبشِّرين في مدى إعجاز القرآن الكريم. -الوعي الإسلامي. -ع 61 (1/1390هـ -3/1970م). -ص 8 -14.
(198) دروزة، محمَّد عزَّة.
القرآن والمبشِّرون. -ط 3. -بيروت: المكتب الإسلامي، 1399هـ -1979م. -463 ص.
(199) الدسوقي، محمَّد. القرآن الكريم. -ص 85 -103.
في: الفكر الاستشراقي: تاريخه وتقويمه. -المنصورة: دار الوفاء، 1415هـ/1995م. -184 ص.
(200) الدقس، كامل سلامة.
آيات الجهاد في القرآن الكريم: دراسة موضوعية وتاريخية وبيانية. -الكويت: دار البيان، 1392هـ/1972م. -521 ص.
(201) دهمان، محمَّد أحمد.
تفصيل آيات القرآن الحكيم. -مجلَّة المجمع العلمي العربي بدمشق. -مج 16 (1941م). -ص 283 -285.
(202) دو طرازي، فيليب.
القرآن. -مجلَّة المجمع العلمي العربي بدمشق. -مج 19 (1363هـ -1944م). -ص 416 -488.
(203) دوراكوفيتش، أسعد. ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة البوسنوية وقيمها الأسلوبية. -ص 145 -151.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(204) ذاكر، عبد النبي. إشكالية نقل المعنى في ترجمات القرآن الكريم. -ص 255 -276.
في: صناعة المعنى وتأويل النصِّ. -منوبة: جامعة تونس، كلِّية الآداب، 1992م. -
(205) ذاكر، عبد النبي.
قضايا ترجمة القرآن. -طنجة: شراع، 1419هـ/1998م. -87 ص. -(سلسلة شراع، كتاب نصف الشهر: 45).
(206) الراجي، التهامي. القواعد الجامعة لترجمة النصوص. -ص 233 -244.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(207) الراشد، محمَّد.
القرآن وتحدِّيات العصر: رحلة الشكِّ والإيمان وفراشات حول المصباح الإلهي. -دمشق: الأوائل، 2002م. -288 ص.
(208) الرحيلي، حسين. بعض العقبات التي تواجه الترجمات الفرنسية لمعاني القرآن الكريم. -ص 293 -303.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(209) الرسالة.
من آثار التشكيك. -الرسالة. -ع (204) (3/ 1356هـ -5/ 1937م). -ص 915.
(210) رستم، راشد.
محمَّد والقرآن في رأي المستشرق الإنجليزي نيكلسون. -الأزهر. -مج 32، ع 3 و4 (3 و4/1380هـ). -ص 352 -356.
(211) رسلان، صلاح.
القرآن الكريم: رؤية منهجية جديدة لمباحث القرآن الكريم. -القاهرة: دار قباء، 1998م. -450 ص.
(212) رشواني، سامر.
القراءة الجديدة للقرآن في جامعة نوتردام. -التسامُح مج 3 ع 11 (صيف 1426هـ/2005م). -ص 309 -315.
(213) رضا، محمَّد رشيد.
ترجمة القرآن وما فيها من المفاسد ومنافاة الإسلام. -القاهرة: مطبعة المنار، 1926م.
(214) رضا، محمَّد رشيد.
الوحي المحمَّدي. -ط 8. -دمشق: المكتب الإسلامي،.
(215) رضوان، عمر إبراهيم.
آراء المستشرقين حول القرآن الكريم وتفسيره: دراسة ونقد. -الرياض: دار طيبة، 1413هـ -1992م. -976 ص. -(2 مج).
(216) الرفاعي، قاسم الشمَّاعي.
ردٌّ على مرسال حدَّاد في كتابه إيمان بالقرآن وحده الوحي الكتابي القرآني: حول صلب المسيح عليه السلام. -الفكر الإسلامي. -(لبنان) ع 1 (4/1406هـ -1/1986م). -ص 90 -97.
(217) رمضان، عبدالجواد.
القرآن الكريم واللغة وأيهما يؤيِّد الآخر. -الأزهر. -ع 22 (1370هـ/1950م). -ص 596 -601.
(218) رمضان، نجدة.
ترجمة القرآن الكريم وأثرها في معانيه. -دمشق: دار المحبَّة، 1998م. -403 ص.
(219) رنيمة، أحمد.
صورة الإسلام والمسلمين في أوربا خلال عصر النهضة/ إشراف دحو فغرور. -وهران: جامعة وهران؛ كلِّية العلوم الإنسانية والحضارية الإسلامية، 1420هـ/1999م. -196 ص. -(رسالة علمية).
(220) رودولف، فلهلم.
صلة القرآن باليهودية والمسيحية. -ترجمة: عصام الدين حفني ناصف. -بيروت: دار الطليعة، 1974م. -
(221) الرومي، فهد بن عبدالرحمن. نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى أترجمةٌ أم تفسير. -30 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. - المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(222) ريزيتاوي، مبره.
ترجمتان لقصَّة المعراج. -الرسالة. -مج 19 ع 940 (7/1951). -ص 769 -770.
(223) زاكار، رامز. العقبات التي تعترض ترجمة القرآن إلى اللغة الألبانية. -ص 361 -371.
في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(224) زايد، صفية أحميد.
ترجمة معاني القرآن الكريم في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف. -الخفجي. -مج 35 ع 12 (11/1426هـ -12/ 2005م). -ص 28 -29.
(225) زرزور، عدنان.
القرآن ونصوصه. -دمشق: مطبعة خالد بن الوليد، 1980م.
(226) زرزور، عدنان محمَّد.
القصَّة القرآنية حقيقة تاريخية. -حضارة الإسلام. -ع 3 (5/1400هـ -4/1980م). -ص 47 -55.
(227) الزرقاني، محمَّد عبدالعظيم.
مناهل العرفان في علوم القرآن/ حقَّقه وخرَّج آياته وأحاديثه وعلَّق عليه بديع السيِّد اللحَّام. -دمشق: دار قُتيبة، 1418هـ/ 1998م. -2 مج.
(228) زقزوق، محمود حمدي. نماذج من آراء المستشرقين حول الإسلام: (1) القرآن. -ص 86 -104.
في: الاستشراق والخلفية الفكرية للصراع الحضاري. -القاهرة: دار المعارف، (1997م). -168 ص.
(229) زقزوق، محمود حمدي.
الإسلام في مرآة الفكر الغربي. -ط 4. -القاهرة: دار الفكر العربي، 1414هـ/1994م. -251 ص.
(230) زقزوق، محمود حمدي. القرآن الكريم. -ص 9 -19.
في: حقائق إسلامية في مواجهة حملات التشكيك. -القاهرة: مكتبة الشرق الدولية، 1425هـ/2004م. -111 ص.
(231) زقزوق، محمود حمدي. قضية الاستشراق: لمحات حول المشكلة والحل. -ص 339 -355.
في: المؤتمر الحادي عشر لمجمع البحوث الإسلامية. -القاهرة: مجمع البحوث الإسلامية، 1415هـ/1995م.
(232) زكريَّا، أبو بكر محمَّد. تاريخ تطوُّر ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية. -62 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(233) زكريا، زكريا هاشم. الاستعمار والقرآن. -ص 95 -166.
في: المستشرقون والإسلام. -القاهرة: المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية، 1385هـ/1965م. -612 ص.
(234) زهران، البدراوي عبدالوهَّاب.
دحض مفتريات. -مكَّة المكرَّمة، 1406هـ/1985م. -(سلسلة دعوة الحق: 48).
(235) زهران، عمر طلعت.
كتب غربية عن الإسلام. -الأزهر. -ع 10 (10/ 1372هـ -6/1953م). -ص 1258 ـ 1261.
(236) زهر الدين، صالح. النبي العربي والقرآن الكريم في ملفِّ المستشرقين. -ص 13 -49.
في : الإسـلام والاسـتـشـراق. – بـيـروت: دار النـدوة الجديدة، 1412هـ/1991م. -311 ص.
(237) الزين، محمَّد فاروق. أصل الكتاب المقدَّس والقرآن الكريم والتسلسل في الوحي السماوي. -ص 47 -82.
في: المسيحية والإسلام والاستشراق. -ط 3. -دمشق: دار الفكر، 1424هـ/2003م. -328 ص.
(238) ساب، هيثم بن عبدالعزيز. دراسة لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية: القرآن مترجمًا للمستشرق الإنجليزي آرثر ج. آربري. -45 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(239) سالم، أحمد محمَّد.
أثر النـزعة العلمية على الإيمان بالمعجزات الحسِّية. -الوعي الإسلامي. -ع 403 (3/1420هـ -6 و7/1999م). -ص 35 -37.

(240) سالم، أحمد موسى.
خروج بني إسرائيل بين الدعاية والتاريخ. -الأزهر. -ع 1 (1/ 1394هـ -2/1974م). -ص 4 -10.
(241) سالم، أحمد موسى.
النظر العقلي بين الإسلام وخصومه. -الأزهر. -ع 8 (10/ 1393هـ -11/1973م). -ص 701 -708.
(242) السامرَّائي، قاسم. تشويه ترجمة القرآن. -ص 63 -70.
في: الاستشراق بين الموضوعية والافتعالية. -الرياض: دار الرفاعي، 1403هـ/1983م. -168 + 19 ص. -(سلسلة مذاهب وتيَّارات؛ 1).
(243) السامرَّائي، قاسم. الطباعة العربية في أوروبا. -ص 45 -108.
في: ندوة تاريخ الطباعة العربية حتَّى انتهاء القرن التاسع عشر، 28 -29 جمادى الأولى 1416هـ/22 -23 أكتوبر (تشرين الأول) 1995م. -أبو ظبي: المجمع الثقافي، 1996م.
(244) الساموك، سعدون محمود. منهجية البحث الاستشراقي في الدراسات القرآنية. -ص 75 -79.
في: الوجيز في علم الاستشراق. -عمَّان: دار المناهج، 1423هـ/ 2003م. -140 ص. -(سلسلة الوجيز الإسلامية). -
(245) سايتو، عبدالكريم (الحاج). ملخَّص تقرير ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة اليابانية. -ص 239 -242.
في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(246) السايح، أحمد عبدالرحيم.
الاستشراق في ميزان نقد الفكر الإسلامي. -القاهرة: الدار المصرية اللبنانية، 1417هـ/1996م. -81 ص.
(247) السبسبي، عبد القادر.
القرآن والمستشرقون. -حضارة الإسلام مج 10 ع 8 ـ 10 (10 -12/1390هـ -2/1391هـ -11ـ12/ 1970م، 2/1971م). -ص 44 ـ 49.
(248) سريجار، سفيان بن ثوري. ملاحظات على ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية للمستشرق الهولندي فريد ليمهاوس. -23 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(249) السعيد، لبيب. ردٌّ على دعوى بعض المستشرقين في شأن القراءات القرآنية. -ص 139 -146.
في: بحوث قرآنية: المؤتمر السادس. -القاهرة: مجمع البحوث الإسلامية، 1391هـ/1971م.
(250) السقَّا، أحمد.
كتاب إظهار الحق تأليف الشيخ رحمت الله الهندي. -مجلَّة كلِّية أصول الدين [جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية]. -ع 2 (1399/1400هـ). -ص 289-295.
(251) سليم، حسين.
قالوا في الإسلام والقرآن والرسول. -بيروت: رشاد برِسّ، 1422هـ/2002م. -304 ص.
(252) سليمان، محمَّد.
كتاب حدث الأحداث في الإسلام: الإقدام على ترجمة القرآن. -القاهرة: المطبعة السلفية، 1355هـ. -224 ص.
(253) الشاطر، محمَّد مصطفى.
القول السديد في حكم ترجمة القرآن المجيد. -القاهرة: مطبعة حجازي، 1355هـ/1936م. -215 ص.
(254) شاكر، محمود.
القول الفصل في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية. -القاهرة: مطبعة النهضة المصرية، 1952م. -
(255) شامة، محمَّد.
الإسلام في الفكر الأوربي. -الأزهر. -ع 8 (10/ 1399هـ -9/1979م). -ص 1896 -1927.
شامة، محمَّد.
الإسلام في الفكر الأوروبي. -الأزهر. -ع 9 (11/ 1399هـ -10/1979م).
(256) شاهين، عبد الصبور. القراءة بالمعنى: دراسة المشكلة ونقض اتِّجاهات المستشرقين. -ص 117 -131.
في: تاريخ القرآن. -القاهرة: شركة نهضة مصر، 2005م. -306 ص.
(257) شاهين، عبدالصبور.
في تاريخ القرآن. -الوعي الإسلامي. -ع 10 (10/ 1385هـ -1/ 1966م). -ص 28 -31.
(258) الشايع، محمَّد بن عبدالرحمن. أيُّهما أولى: التفسير ابتداءً بغير العربية أو ترجمة معاني القرآن الكريم؟. -31 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(259) شحاتة، عبدالله.
ترجمة القرآن. -القاهرة:دار الاعتصام، 1980م. -48 ص.
(260) شحاتة، عبدالله محمود.
روح السورة وأهدافها في القرآن الكريم. -الوعي الإسلامي. -ع 202 (10/1401هـ -8/1981م). -ص 20 -23.
(261) شحرور، محمَّد.
الكتاب والقرآن: قراءة معاصرة. -بيروت: شركة المطبوعات، 1412هـ/1992م. -
(262) شرباتي، محمَّد سليم.
دعوا ترجمة القرآن فإنها مستحيلة. -المنهل. -مج 32 ع 1 (1391هـ). -ص 247 -255.
(263) شرف الدين، أحمد حسين.
تأمُّلات في تراثنا الإسلامي. -الرياض: مطابع الفرزدق، 1404هـ/1983م. -235 ص.
(264) شرف الدين، أحمد بن حسين.
دعوى المستشرقين أن القرآن من صنع البشر: عرضها، ومناقشتها، والرد عليها. -الرياض: جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية، كلِّية الشريعة، قسم الثقافة الإسلامية، 1408هـ. -332 ورقة. -(رسالة علمية).
(265) الشرقاوي، عفَّت محمَّد.
اتِّجاهات التفسير في مصر في العصر الحديث. -القاهرة: مطبعة الكيلاني، 1972م. -215 ص. -(سلسلة دراسات في الثقافة الإسلامية: 1).
(266) الشرقاوي، محمَّد عبدالله. موقف المستشرقين من القرآن الكريم. -ص 81 -119.
في: الاستشراق في الفكر الإسلامي المعاصر: دراسة تحليلية تقويمية. -القاهرة: دار الفكر العربي، 1993م). -199 ص.
(267) الشرقاوي، محمَّد عبدالله.
الاستشراق والغارة على الفكر الإسلامي. -القاهرة: دار الهداية، 1989م). -120 ص.
(268) الشريف، سمير أحمد.
أصول الفكر السياسي في القرآن المكِّي. -مجلَّة المسلم المعاصر. -ع 82 (1417هـ/1997م). -ص 173 -189.
(269) الشريف، سمير أحمد.
موقف برنارد لويس من القرآن. -الوعي الإسلامي. -ع 390 (2/ 1419هـ -6/1998م). -ص 45 -47.
(270) الشريف، محمَّد إبراهيم.
اتِّجاهات التجديد في تفسير القرآن الكريم في مصر. -القاهرة: دار التراث، 1982م/1402هـ. -أ -ق، 767 ص.
(271) شريف، محمَّد إبراهيم.
الاتِّجاهات الحديثة في التفسير: المستشرقون والمفاهيم المغلوطة. -المسلمون. -(لندن) ع 7 (2/1402هـ -12/1981م). -ص 52 -53.
(272) الشطِّي، أحمد شوكت.
القرآن الكريم وأثره في تخليد العرب. -حضارة الإسلام. -مج 14 ع (8) (10/1394هـ ـ 11/ 1974م). -ص 31 ـ 33.
(273) الشعراوي، محمَّد متولِّي.
التناقض في خطأ الفهم وليس في آيات القرآن. -الهداية. -(البحرين) ع 201 (11/1414هـ -5/1994م). -ص 73.
(274) الشعراوي، محمَّد متولِّي.
التناقض في القرآن. - لواء الإسلام. -ع 4 (12/ 1402هـ -11/1982م). -ص 6 -17.
(275) الشعراوي، محمَّد متولِّي.
القرآن وقوانين الكون. - واء الإسلام. -ع 1 و2 (1 و2/ 1403هـ -11 و12/1982م). -ص 7 -15.
(276) الشعراوي. محمَّد متولِّي.
من فيض الرحمن في معجزة القرآن/ تدقيق ومراجعة محمود طنطاوي دنيا. -قبرص: الكتاب العالمي، 1408هـ/ 1988م. -453 ص.
(277) الشفاقي، محمَّد. إشكالية الترجمة في الخطاب الاستشراقي. -ص 119 -138.
في: الفكر الإسلامي في مواجهة الحضارة الغربية. -الرباط: المؤلِّف، 1999م. -311 ص.
(278) ابن شقرون، محمَّد. نبذة تاريخية حول ترجمات القرآن الكريم: نشأة، تطوُّر، أزمة، آفاق. -ص 86 -109.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(279) شكري، عفاف علي.
حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -مجلَّة كلِّية الشريعة والدراسات الإسلامية. -(جامعة الكويت) مج 15 ع 42 (6/ 1421هـ -9/2000م). -ص 17 -67.
(280) شلبي، أحمد. شبهات حول القرآن الكريم والرسول صلى الله عليه وسلم والأحاديث النبوية والعقيدة الإسلامية: شبهات حول القرآن الكريم تهاجم مصدره، وتزعم أنه لا جديد فيه، وأنه تكرار للكتاب المقدَّس، وتشكِّك في دقَّة تدوينه، أو حفظه صحيحًا حتَّى الآن. -ص 33 -47.
في: الاستشراق: تاريخه وأهدافه، شبهات المستشرقين ضد الإسلام، مناقشتها وردُّها. -القاهرة: مكتبة النهضة المصرية، (1996م). -212 ص.
(281) شلبي، أحمد. ردٌّ علمي هادئ على المستشرقين وأعداء الإسلام الذين يقولون محمَّد هو مؤلِّف القرآن. -ص 49 -66.
في: محمَّد: نظرة عصرية جديدة. -بيروت: المؤسَّسة العربية للدراسات والنشر، 1979م.
(282) شلبي، رؤوف.
الغرانيق والمستشرقون. -الأزهر. -مج 51، ع 8 (10/ 1399هـ -9/1979م). -ص 1830 -1839.
(283) شلبي، عبدالجليل. القرآن. -ص 57 -72.
الإسلام والمستشرقون. -القاهرة: دار الشعب، (1977م). -124 ص.
(284) شلبي، عبدالجليل.
إن هذا القرآن يهدي للتي هي أقوم: القرآن الكريم. -لواء الإسلام. -ع 8 (4/1400هـ -2/1980م). -ص 39 -43.
(285) شلبي، عبدالجليل. صلة القرآن باليهودية والمسيحية. -ص 49 -64.
في: صور استشراقية. -ط 2. -القاهرة: دار الشروق، 1406هـ/ 1986م. -224 ص.
(286) شلبي، عبدالجليل. الوحي المحمَّدي: أنواع الوحي وآراء المستشرقين. -ص 186 -205.
في: الكتاب التذكاري للمؤتمر العالمي الرابع للسيرة والسنَّة. -القاهرة: دار الشروق، 1406هـ.
(287) شلبي، عبد الفتاح إسماعيل.
رسم المصحف العثماني وأوهام المستشرقين في قراءات القرآن الكريم: دوافعها ودفعها. -ط 2. -جدة: دار الشروق، 1403هـ/1983م. -152 ص. - (سلسلة في الدراسات القرآنية واللغوية).
(288) شلبي، عبدالفتَّاح.
القرآن كتاب أُحكمت آياته. -التضامُن الإسلامي. -ع 3 (9/1410هـ -4/1990م). -ص 42 -49.
(289) شلبي، عبدالودود. الحلقة الأولى من الحوار: عندما يتكلَّم القرآن في الكنيسة، الحلقة الثانية من الحوار: وماذا تقول عن القرآن؟. -ص 47 -118.
في: التزوير المقدَّس. -ط 3. -القاهرة: دار الشروق، 1407هـ/ 1987م. -164 ص.
(290) شلتوت، محمَّد.
ترجمة القرآن ونصوص العلماء فيها. -الأزهر. -مج 7 ع 1 (1355هـ/1936م). -ص 123 -134.
(291) شمس، محمَّد حسن.
ترجمة القرآن. -الهداية. -(البحرين) ع 184 (6/ 1413هـ -12/1992م). -ص 48 -52.
(292) شمس، محمَّد حسن.
من علوم القرآن: السحر. -الفاروق. -ع 30 (10 -12/1412هـ). -ص 5 -8.
(293) شوموفسكي.
الترجمة الشعرية لمعاني القرآن الكريم. -موسكو: مطبعة تبرا، 1995م.
(294) شيخاني، محمَّد. المستشرقون ودورهم في ترجمة القرآن الكريم. -ص 137 -148.
في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(295) شيخ الأرض، عمر. الإبداع والاتِّباع في ترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية. -ص 623 -641.
في: ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة التي عقدت في جامعة الملك سعود في المدَّة من 2 -3 جمادى الآخرة، 1419هـ. -الرياض: الجامعة، 1419هـ.
(296) الصافي، عثمان عبدالقادر.
القرآن الكريم: بدعية ترجمة ألفاظه ومعانيه وتفسيره، وخطر الترجمة على مسار الدعوة ونشر رسالة الإسلام، دراسة تعرِّف بخصائص القرآن العظيم. -بيروت: المكتب الإسلامي، 1413هـ/ 1992م. -280 ص ، وقد نشر قبلاً في : البلاغ في الأعداد : 785-802 (3/7/1405هـ - 10/11/1405هـ / 24/3/1985م – 28/7/1985م).
(297) الصالح، صبحي.
مباحث في علوم القرآن. -ط 15. -بيروت: دار العلم للملايين، 1983م. -381 ص.
يشتمل على كشَّاف للأعلام.
وقد نشر قبل ذلك في: البلاغ في عدة حلقات -7854-802 (3/7/1405هـ-10/11/1405هـ-24/03/1985م-28/7/1985م).
(298) صالح، فرحان.
حول مفهوم الأمِّي في القرآن. -المعارج. -ع 4 (9/1411هـ -3 و4/ 1991م). -ص 42 -48.
(299) صالح، محمود بن إسماعيل. الألفاظ الإسلامية وأساليب معالجتها في النصوص المترجَمة. -27 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنورة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(300) صبري، مصطفى.
مسألة ترجمة القرآن. -القاهرة: المطبعة السلفية، 1351هـ. -
(301) الصغير، محمَّد حسين علي.
تاريخ القرآن. -بيروت: دار المؤرِّخ العربي، 1420هـ/1999م. -191 ص.
(302) الصغير، محمَّد حسين علي.
تقويم الجهود الاستشراقية في الدراسات القرآنية. -المعارج. -ع 8 (1/1412هـ -8/1991م). -ص 80 -90.
(303) الصغير، محمَّد حسين علي.
المستشرقون والدراسات القرآنية. -المعارج. -ع 3 و4 (8 و9/1411هـ -4 و5/1991م). -ص 58 -63.
(304) الصغير، محمَّد حسين علي.
المستشرقون والدراسات القرآنية. -ط 2. -بيروت: دار المؤرِّخ العربي، 1420هـ/ 1999م. -184 ص. -(سلسلة موسوعة الدراسات القرآنية؛ 5).
(305) الصغير، محمَّد حسن علي.
معجم الدراسات الاستشراقية للقرآن الكريم. -المعارج. -ع 13 و14 (6 و7/1412هـ -1 و2/1992م). -ص 110 -115.
(306) الطبطاوي، محمَّد عزت إسماعيل.
التبشير والاستشراق. -القاهرة: الزهراء للإعلام العربي، 1991م. -
(307) الطحَّان، إسماعيل أحمد.
تاريخ القرآن بين تساهُل المسلمين وشبهات المستشرقين. -حولية كلِّية الشريعة والدراسات الإسلامية. -(جامعة قطر) مج 3 (1984م). -ص 265 ـ 295.
(308) طنطاوي، علي عبداللاه.
إعجاز القرآن العلمي والتشريعي. -الوعي الإسلامي. -ع 347 (7/1415هـ -12/1994م). -ص 38 -43.
(309) الطويل، سيِّد رزق.
ضعف اللسان العربي وأخطار قديمة تتجدَّد. -الأمَّة. -ع 46 (10/1404هـ -7/1984م). -ص 62 -64.
(310) العالم، عمر لطفي.
الألمان والقرآن. -مجلَّة كلِّية الدعوة الإسلامية. -(طرابلس) ع 4 (1987م). -ص 192 -210.
(311) العالِم، عمر لطفي.
المستشرقون والقرآن: دراسة نقدية لمناهج المستشرقين. -مالطا: مركز دراسات العالم الإسلامي، 1991م. -205 ص.
(312) العاني، عبدالقهَّار داود عبدالله. مناهج المستشرقين في القرآن الكريم. -ص 57 -106.
في: الاستشراق والدراسات الإسلامية. -عمَّان: دار الفرقان، 1421هـ/2001م. -213 ص. -
(313) العباس، سليمان. ترجمة القرآن الكريم بين عجز المخلصين وتشويه المغرضين. -ص 67 -96.
في: الترجمة نافذتنا على العالم: بحوث المؤتمر الثالث لكلِّية الآداب. -الزرقاء: جامعة الزرقاء الأهلية، 1421هـ/2001م.
(314) عبِّاس، فضل حسن.
قضايا قرآنية في الموسوعة البريطانية: نقد مطاعن وردُّ شبهات. -ط 2. - عمَّان: دار البشير، 1410هـ/1989م. ودار الفتح 1421هـ/2000م -284 ص.
(315) عبِّاس، فضل حسن.
قضايا قرآنية في الموسوعة البريطانية: نقد مطاعن وردُّ شبهات. -ط 3. -عمَّان: دار الفتح، 1421هـ/2000م. -284 ص.
(316) عبد الباقي، جلال الدين محمد.
مناقشة آراء جولد تسيهر في القرآن الكريم. القاهرة. جامعة الأزهر. كلية أصول الدين، 1979م (رسالة علمية)
(317) عبدالتوَّاب، رمضان. المستشرقون وإعراب القرآن الكريم. -ص 67 -72.
في: العربية الفصحى والقرآن الكريم أمام العلمانية والاستشراق. -القاهرة: مكتبة زهراء الشرق، (1998م). -91 ص.
(318) عبدالحليم، عبداللطيف (أبو همَّام).
ترجمات القرآن الكريم إلى الإسبانية. -الرافد. -ع 98 (9/ 1426هـ -10/2005م). -ص 32 -35.

(319) عبدالرؤوف، محمَّد عوني.
فريدريش ريكرت عاشق الأدب العربي. -القاهرة: الجمعية الأدبية المصرية، 1974م. -122 ص.
(320) عبدالرؤوف، محمَّد.
المستشرقون والوحي المحمَّدي. -الأزهر. -ع 4 (4/1406هـ). -ص 556 -560.
(321) عبدالرحمن، عائشة.
الإسرائيليات في الغزو الفكري. -القاهرة: معهد البحوث والدراسات العربية، 1975م. -179 ص.
(322) عبدالرحمن، وجيه بن حمد. ترجمات إنجليزية لمعاني القرآن الكريم. -57 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(323) عبدالرحمن، وجيه بن حمد. وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم. -ص 467 -508.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم وعلومه المنعقدة في مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة في الفترة من 3 -6 رجب 1421هـ. -المدينة المنوَّرة: المجمَّع، 1424هـ.
(324) عبدالرحيم، ف. الخطأ الوارد في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم في ترجمة (إنْ) المخفَّفة. -28 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(325) عبد العال، إسماعيل سالم.
المستشرقون والقرآن. -المنهل. -مج 53 ع 491 (3 و4/ 1412ﻫ ـ 9 و10/1991م). -ص 213 ـ 220.
(326) عبد العال، إسماعيل سالم.
المستشرقون والقرآن. -مكَّة المكرَّمة: رابطة العالم الإسلامي، 1410هـ/1990م. -85 ص. -(سلسلة دعوة الحقِّ: 104).
عبد العال، إسماعيل سالم.
المستشرقون والقرآن ـ 2. ـ مكَّة المكرَّمة: رابطة العالم الإسلامي، 1412هـ/1991م. -114 ص. -(سلسلة دعوة الحقِّ: 120).
(327) عبدالعزيز، زينب.
ترجمات القرآن إلى أين؟: وجهان لجاك بيرك. -ط 2. -د. م: دار الهداية، 1414هـ/1994م. -110 ص.
(328) عبدالعزيز، زينب. مشروع لترجمة معاني القرآن الكريم. -ص 166 -187.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(329) عبدالعزيز، زينب. في ترجمات القرآن. -ص 52 -70.
في: موقف الغرب من الإسلام: محاصرة وإبادة. -ط 3. -دمشق: دار الفكر، 2004م. -271 ص. -(سلسلة صليبية الغرب وحضارته: 3).
(330) عبدالعظيم، علي.
وإنه لتنـزيل ربِّ العالمين. -القاهرة: دار الاعتصام، 1982م. -77 ص.
(331) عبدالغني، مصطفى.
ترجمة جاك بيرك للقرآن: من القراءة إلى التفسير. -الاجتهاد. -ع 49 (شتاء 2001م -1421/1422هـ). -ص 115 -137.
(332) العبداللطيف، عبدالحليم بن إبراهيم.
حديث الإفك كما جاء في سورة النور وأثر المنافقين فيه/ إشراف محمَّد الراوي. -الرياض: كلِّية أصول الدين، جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية، 1404هـ. -357 ص. -(رسالة علمية).
(333) عبدالله، عدنان سليم.
مشكلات الدلالة في ترجمة القرآن الكريم. -القافلة. -مج 41 ع 4 (4/1413هـ). -ص 14 -16.
(334) عبدالله، محمد جمعة.
ردُّ افتراءات المبشِّرين على آيات القرآن الكريم. -[مكَّة المكرَّمة]: المؤلِّف، 1405هـ/1985م. -355 ص.
(335) عبدالله، محمَّد علي حسن.
القراءات القرآنية وموقف المفسِّرين منها. -مجلَّة البحوث الإسلامية. -ع (35) (11/1412 -2/1413هـ). -ص 185 -245.
(336) عبدالمحسن، عاصم.
المستشرق الذي ترجم معاني القرآن. -المنهل. -ع 2 (2/1378هـ -8/ 1958م). -ص 95 -96.
(337) عبدالمحسن، عبدالراضي محمَّد.
حركة الترجمات الاستشراقية للقرآن الكريم. -رسالة المشرق. -(مركز الدراسات الشرقية بجامعة القاهرة) مج 10 (2001م). -ص 415 -499.
(338) عبدالمحسن، عبدالراضي بن محمَّد. الغارة التنصيرية على أصالة القرآن الكريم. -ص 113 -269.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم وعلومه المنعقدة في مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة في الفترة من 3 -6 رجب 1421هـ. -المدينة المنوَّرة: المجمَّع، 1424هـ.
(339) عبدالمحسن، عبدالراضي بن محمَّد. مناهج المستشرقين في ترجمات معاني القرآن الكريم: دراسة تاريخية نقدية. -64 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنورة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(340) عبدالوهَّاب، سليمان حسن.
تحريف اليهود للقرآن قديمًا وحديثًا. -منبر الإسلام. -مج 23 ع 6 (6/1385هـ -9/1965م). -ص 92 -95.
(341) العبلان، زيد بن أحمد بن زيد. موقف المستشرقين من القرآن الكريم وإعجازه. -ص 312 -375.
في: الدراسات الاستشراقية في ضوء العقيدة الإسلامية. -إشراف: صابر عبدالرحمن طعيمة. -الرياض: جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية، كلِّية أصول الدين، 1406هـ. -613 ص. -(رسالة علمية).
(342) العبيدي، خالد فائق. الاستشراق وأثره. -ص 31 -33.
في: القرآن منهل العلوم. -بغداد: جامعة صدَّام للعلوم الإسلامية، 1423هـ/2002م. -295 ص. -(الموسوعة العلمية: 12).
(343) عتر، حسن ضياء الدين. نقض مزاعم المستشرقين. -ص 389 -414.
في:.بيِّنات المعجزة الخالدة: عظمة معجزات القرآن: شهادة العالم بإعجاز القرآن، دراسة أسلوبه البياني، إعجازه العلمي والتشريعي والخُلُقي، آثاره في اللغة والأدب، نقض مزاعم المستشرقين. -حلب: دار النصر، 1395هـ/ 1975م. -484 ص.
(344) عتر، حسن ضياء الدين.
المستشرقون حديثًا على قدم المشركين في فرية السحر. -مجلَّة كلِّية أصول الدين. - (جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية بالرياض). -مج 3 (1400هـ). -ص 19 -35.
(345) عتر، حسن ضياء الدين.
وحي الله: حقائقه وخصائصه في الكتاب والسنة، نقض مزاعم المستشرقين. -دمشق: دار المكتبي، 1419هـ/1999م. -253 ص.
(346) عثمانوف.
ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الروسية والتعليقات. -قُم: المطبعة الأنصارية، 1992م.
(347) العجلة، علي محمَّد.
في فرنسا: مؤامرة على القرآن الكريم. -منار الإسلام. -مج 14 ع 4 (4/1409هـ). -ص 35 -.
(348) عرجون، صادق إبراهيم.
الحقُّ يعلو. -الهداية الإسلامية. -ع 5 (10/1350هـ). -ص 225 -231.
(349) عرجون، محمَّد صادق.
أقلام مسمومة يجب أن تحطِّمها الأقلام المسلمة: المستشرق آرثر جفري يقدِّم لطبعة كتاب المصاحف لابن أبي داود. -الوعي الإسلامي. -ع 76 (4/1390هـ -5/1971م). -ص 67 -77.
(350) العريض، علي حسن. رأي المستشرقين. -ص 173 -190.
في: فتح المنَّان في نسخ القرآن -القاهرة: مكتبة الخانجي، 1973م. -350 ص.
(351) عزب، محمود بن عبدالسلام. إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم: ما ذا يراعى في لغة الترجمة؟. -68 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. - المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(352) العزب، محمود. دراسة تحليلية لترجمة المستشرق الفرنسي جاك بيرك. -ص 111 -138.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(353) عزُّوزي، حسن.
آليات المنهج الاستشراقي في دراسة مصنَّفات علوم القرآن. -الوعي الإسلامي. -ع 396 (8/1419هـ -11 و12/1998م). -ص 38 -42.
(354) عزُّوزي، حسن.
البدايات الأولى للاستشراق. -الفيصل. -ع 182 (8/ 1412هـ -2/1992م). -ص 78 -82.
(355) عزُّوزي، حسن.
ترجمات المستشرقين الفرنسيين لمعاني القرآن الكريم. -حوليات كلِّية اللغة العربية. -(مرَّاكش) ع 8 (1417هـ/1996م). -
(356) عزُّوزي، حسن.
جمع القرآن الكريم وافتراءات المستشرقين. -الوعي الإسلامي. -ع 309 (9/1410هـ -4/1990م). -ص 16-21.
(357) عزُّوزي، حسن.
دراسات في الاستشراق ومناهجه. -فاس: د. ن، 1419هـ/ 1999م. -121 ص. -
(358) عزُّوزي، حسن.
الدراسات القرآنية في مناهج البحث الاستشراقي المعاصر. -الوعي الإسلامي. -ع 411 (11/1420هـ -2 و3/2000م). -ص 22-24.
(359) العزُّوزي، حسن. القرآن الكريم وإشكالية الترجمة: دراسة تقويمية لمحاولة المستشرق الفرنسي أندريه شوراكي. -ص 190 -210.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(360) عزيز، المولودي بن إسماعيل. المشترك اللفظي وترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة وتمهيد لمعجم عربي -إنجليزي. -56 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(361) العسري، محمَّد عبدالواحد.
البدايات الأولى للترجمة. -ص 115 -129. في: الإسلام في تصوُّرات الاستشراق الإسباني من ريموندس لولوس إلى أسين بلاثيوس. -الرياض: مكتبة الملك عبدالعزيز العامة، 1424هـ/ 2003م. -420 ص.
(362) العسَّال، خليفة حسين خليفة.
الجوانب الإعلامية للقصص القرآني إشراف عمارة نجيب ومحيي الدين عبدالحليم حسين. -القاهرة: جامعة الأزهر، 1404هـ/1984م. -575 ص.
(363) العطاوي، عبدالرحيم. الإسلام والروسيون القدامى: 2 -الاستشراق في عهد ((كاتيرينا" الثانية. -ص 64 -69؛ الدراسات الاستشراقية الروسية حول الدين الإسلامي:القرآن الكريم: ترجمة معانيه إلى اللغة الروسية ودراسات حوله. -ص 277 -283.
في: الاستشراق الروسي: مدخل إلى تاريخ الدراسات العربية والإسلامية في روسيا. -الدار البيضاء: المركز الثقافي العربي، 2002م. -425 ص.
(364) العطاوي، عبدالرحيم.
القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الروسية. -التاريخ العربي. -ع 8 (1988م). -ص 153 -169.
(365) عطيَّة، محمَّد هاشم.
فردريك شولهتس وأُميَّة بن الصلت. -صحيفة دار العلوم. -ع 1 (3/1354هـ -6/1935م). -ص 46 -52.
(366) العظمة، أحمد مظهر.
ترجمة معاني القرآن. -الرسالة الإسلامية. -ع 65 (8/1393هـ -9/1973م). -ص 15 -19.
(367) العفيفي، عبدالسلام المنسي وسميَّة.
الترجمة المفسَّرة لمعاني القرآن الكريم باللغة الروسية. -ألمانيا:، 1999م.
(368) عفيفي، محمَّد.
الإعجاز العلمي والتقدُّم العلمي: رؤية معاصرة. -المسلم المعاصر. -مج 10 ع 37 (1/1404هـ). -ص 47 -86.
(369) عفيفي، محمود سراج الدين.
قوانين الله وليست قوانين الطبيعة. -ط 2. -القاهرة: دار الفكر العربي، 1979م. -176 ص.
(370) علم الدين، أحمد محمَّد.
القرآن الكريم في كتابات غير المسلمين. -جامعة الإمام الأوزاعي للدراسات الإسلامية، 1986م. -(رسالة علمية).
(371) علي، جواد.
سورة النورين. -الرسالة. -ع 620 (6/1364هـ -5/1945م). -ص 523 -526.
(372) علي، س. أ.
ترجمة ما لا يُترجم. -ص 79 -92. في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(373) علي، علي يوسف.
القراءات في نظر المستشرقين والملحدين تأليف عبدالفتَّاح القاضي. -البيان. -(الخرطوم) مج 3 ع 10 (1/1398هـ -1/ 1978م). -ص 88 -92.
(374) علي، محمَّد كُرد.
قرآن فرنسا/تأليف السيد جان ميليا ص 31 طبع باريز -مجلَّة المجمَع العلمي العربي بدمشق. -مج 9 (1347هـ/1929م). -ص 380.
(375) علي، محمَّد مهر.
ترجمة معاني القرآن الكريم والمستشرقون: لمحات تاريخية وتحليلية. -50 ص. في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(376) علي، محمَّد مهر.
مزاعم المستشرقين حول القرآن الكريم. -ص 273 -321.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم وعلومه المنعقدة في مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة في الفترة من 3 -6 رجب 1421هـ. -المدينة المنوَّرة: المجمَّع، 1424هـ.
(377) عمارة، محمد.
الشبهة الأولى: حول حفظ القرآن الكريم، الشبهة الثانية: حول تاريخية أحكام القرآن، الشبهة الثالثة: حول حروف فواتح بعض السور القرآنية. -ص 7 -33.
في: شبهات حول الإسلام. القاهرة: دار نهضة مصر، 2002م. -68 ص. -(سلسلة التنوير الإسلامي: 57).
(378) عميرة، عبدالرحمن.
موقف الاستشراق من القرآن الكريم، وخلفيَّات الاستشراق حول ترجمة القرآن. -ص 100 -118. في: الإسلام والمسلمون بين أحقاد التبشير وضلال الاستشراق. -بيروت: دار الجيل، 1420هـ/1999م. -136 ص.
(379) عوض، إبراهيم.
المستشرقون والقرآن. -الطائف: دار القرآن. -
(380) عوض، إبراهيم.
المستشرقون والقرآن: دراسة لترجمات نفرٍ من المستشرقين الفرنسيين للقرآن وآرائهم فيه. -القاهرة: دار القاهرة، 1423هـ/ 2003م. -195 ص.
(381) عوض، إبراهيم.
مصدر القرآن: دراسة لشبهات المستشرقين والمبشِّرين حول الوحي المحمَّدي. -القاهرة: مكتبة زهراء الشرق، 1417هـ/ 1997م. -344 ص.
(382) عوض الله، أحمد أبو الفضل.
ترجمة معاني القرآن الكريم بين التأييد والتحريم. -مجلَّة البحوث الإسلامية. -ع 12 (3/1405هـ). -ص 305 -314.
(383) عوضين، إبراهيم.
ما يقال عن الإسلام: شبُهات زائفة تكشفها الحقائق الدامغة. -الأزهر. -ع 7 (7/1424هـ -9/2003م). -ص 1046 -1053.
(384) العوفي، محمَّد سالم بن شديِّد.
تطوُّر كتابة المصحف الشريف وطباعته وعناية المملكة العربية السعودية بطبعه ونشره وترجمة معانيه. -ص 423 -464.
في: ندوة عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم وعلومه المنعقدة في مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنوَّرة في الفترة من 3 -6 رجب 1421هـ. -المدينة المنوَّرة: المجمَّع، 1424هـ.
(385) عيد، ثابت.
دفاع عن القرآن الكريم ضدَّ منتقديه. -الفيصل. -ع 315 (9/1423هـ -11 و12/2002م). -ص 98 -104.
(386) عيسى، محمَّد عبد الحميد.
ترجمة إسبانية للقرآن الكريم: ترجمة خوان دي بيرغوا، مدريد في 1975م، الطبعة العاشرة. -مجلَّة المعهد المصري للدراسات الإسلامية. -(مدريد) مج 19 (1976 -1978م). -ص 134 -140.
(387) عيطة، عبدالرحمن بن السيِّد.
حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الرُّوسية. -20 ص. في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(388) عيَّاد، محمَّد كامل.
صفحات من تاريخ الاستشراق (6). - مجلَّة مجمع اللغة العربية بدمشق. -مج 44 (1969م). -ص 789 -799.
(389) غالي، محمَّد محمود.
شهادة عن تفسير/ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. -ص 15 -20. في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(390) غُراب، أحمد عبدالحميد.
موقفهم من القرآن الكريم. -ص 31 -36. في: رؤية إسلامية للاستشراق. -ط 2. -لندن: المنتدى الإسلامي، 1411هـ. -197 ص.
(391) غريب، أحمد أحمد.
المستشرقون وإعجاز القرآن الكريم. -الجندي المسلم. -ع 60 (6/1411هـ -12/1990م). -ص 64 -66.
غريب، أحمد أحمد.
المستشرقون وإعجاز القرآن الكريم -1. -الجندي المسلم. -ع 61 (9/1411هـ -3/1991م). -ص 87 -91.

غريب، أحمد أحمد.
المستشرقون وإعجاز القرآن الكريم -الحلقة الأخيرة. -الجندي المسلم. -ع 62 (12/1411هـ -6/1991م). -ص 54 -56.
(392) غريزنيفتش، بيوتر.
القرآن في روسيا. -ص 249 -259. في: أبحاث جديدة للمستعربين السوفيت. -الكتاب الأوَّل. -موسكو: أكاديمية العلوم السوفيتية، 1986م.
(393) غزالة، حسن بن سعيد.
ترجمة المصطلحات الإسلامية: مشاكل وحلول. -26 ص. في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(394) الغزالي، محمَّد.
هذا الدخل في كتبنا القديمة. -لواء الإسلام. -ع 6 (2/1391هـ -4/1971م). -ص 13 -16.
(395) غشَّام، محمَّد.
المستشرقون والقرآن (عمر لطفي العالم). -الاجتهاد. -ع 50 و51 (ربيع وصيف العام 2001 -1422هـ). -ص 343 -348.
(396) غلاَّب، محمَّد.
ترجمة القرآن لإدوار مونتيه. -الأزهر. -ع 4 (4/1390هـ -6/ 1970م). -ص 365 -371.
(397) الغمراوي، محمَّد أحمد.
الإسلام في عصر العلم: الرسالة والرسول والقرآن والإعجاز العلمي. -ط 4/ تقديم عبدالحليم محمود. -القاهرة: دار الإنسان، 1411هـ/1991م. -397 ص.
(398) غنايم، محمَّد نبيل.
من أساليب الغزو الفكري: الطعن في القرآن الكريم. -مجلَّة مجمع الفقه الإسلامي. -ع 4 (1412هـ/1992م). -ص 505 -610.
(399) فاغليري، لورا فيشا.
دفاع عن الإسلام/ ترجمة منير البعلبكي. -ط 3. -بيروت: دار العلم للملايين، 1976م.
(400) فاشكيفيتش، نيكولاي.
الفرقان في ترجمة معاني القرآن. -شمس الإسلام. -(موسكو) ع 2 (3/1414هـ -9/1993م). -ص 49 -59.
(401) فانسبرف، ج.
مصادر وطرق تفسير النصوص القرآنية. -أكسفورد: جامعة أكسفورد،.
(402) فتح الباب، مجدي محمَّد.
الشبهة الثالثة: الإسلام ضدّ التحديث. -ص 239 -248.
في: موقف المستشرقين من الصحوة الإسلامية في النصف الثاني من القرن العشرين. -القاهرة: دار الروضة، 1422هـ. -320 ص.
(403) فرج، السيد أحمد.
القرآن. -ص 120 -138. في: الاستشراق: الذرائع، النشأة، المحتوى. -الرياض: دار طويق، 1414هـ/1993م. -192 ص.
(404) فرشوخ، محمَّد أمين.
المدخل إلى علوم القرآن والعلوم الإسلامية. -بيروت: دار الفكر العربي، 1990م. -248.
(405) الفرقان.
التراجم الاستشراقية لمعاني القرآن إلى اللغات الأجنبية. -الفرقان. -ع 28 (1413هـ). -ص 29 -30.
(406) الفكر الإسلامي.
أضواء إسلامية محلِّية. -الفكر الإسلامي. -ع 11 (3/1407هـ -11/1987م). -ص 104 -107.
(407) فؤاد، عبدالمنعم.
افتراءات المستشرقين على عقيدة الإيمان بالقرآن الكريم عند المسلمين، والرد عليها. -ص 117 -153.
في: من افتراءات المستشرقين على الأصول العقدية في الإسلام. -الرياض: مكتبة العبيكان، 1422هـ/ 2001م. -282 ص.
(408) فودة، عبدالرحيم.
اللغط بالعقل الباطن. -لواء الإسلام. -ع 8 (4/ 1379هـ -10/1959م). -ص 494 -496.
(409) الفوزان، محمَّد بن صالح.
أيُّهما أولى بالترجمة: أترجمة معاني القرآن الكريم أم تفسير العلماء له؟. -51 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م. -
(410) فوزي، فاروق عمر.
نبذة عن تاريخ ترجمة القرآن الكريم. -ص 199 -204.
في: الاستشراق والتاريخ الإسلامي، القرون الإسلامية الأولى: دراسة مقارنة بين وجهة النظر الإسلامية ووجهة النظر الأوربية. -عمَّان: الأهلية، 1998م. -288 ص.
(411) فوك، يوهان. بطرس المبجَّل وأقدم ترجمة للقرآن. -ص 15 -20.
في: تاريخ حركة الاستشراق: الدراسات العربية والإسلامية في أوروبَّا حتَّى بداية القرن العشرين. -ط 2. -دار المدار الإسلامي، 2001م. -352 ص.
(412) فيشر، أ.
قيمة التراجم الأعجمية الموجودة للقرآن/ ترجمة إبراهيم إبراهيم يوسف. -الرسالة. -مج 6 ع 263 (20/5/1357هـ -18/ 7/ 1939م). -ص 1169 -1170.
فيشر، أ.
قيمة التراجم الأعجمية الموجودة للقرآن 2/ ترجمة إبراهيم إبراهيم يوسف. -الرسالة. -مج 6 ع 264 (27/5/ 1357هـ ـ 25/7/1938م). -ص 1210 -1211.
فيشر، أ.
قيمة التراجم الأعجمية الموجودة للقرآن 3/ ترجمة إبراهيم إبراهيم يوسف. - الرسالة. - مج 6 ع 275 (5/ 6/1357هـ -1/ 8/ 1938م). -ص 1256 ـ 1257.
(413) الفيصل.
أخطاء ترجمات القرآن بالفرنسية. -الفيصل. -ع 196 (10/ 1413هـ -4/1993م). -ص 141.
(414) فيلد، شتيفان.
ترجمة القرآن الكريم: إشكاليات وأبعاد. -التسامُح مج 3 ع 11 (صيف 1426هـ/2005م). -ص 265 -272.
(415) الفيومي، محمَّد إبراهيم.
بشرية القرآن دعوة مفتراة. -لواء الإسلام. -مج 36 ع 12 (8/ 1402هـ -6/1982م). -ص 40 -42.
(416) الفيُّومي، محمَّد إبراهيم.
دعوى بشرية القرآن وموقف المستشرقين. -الأزهر. -مج 74 ع 6 (6/1422هـ -6م). -ص 924 -931.
(417) الفيومي، محمَّد إبراهيم.
المستشرقون ودعوى بشريَّة القرآن. -رسالة الإسلام. -ع 10 (3/ 1405هـ -12/1984م). -ص 18 -23.
(418) القاسم، محمَّد أحمد يوسف.
الإعجاز البياني في ترتيب آيات القرآن الكريم وسوَره. -القاهرة: دار المطبوعات الدولية،1399هـ/ 1979م. -549 ص.
(419) قاضي، أحمد حسن.
دراسات المستشرقين لتوحيد الأسماء والصفات في الآيات القرآنية. -المدينة المنوَّرة: جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية، كلِّية الدعوة والإعلام، 1411هـ/1991م. -(رسالة علمية).
(420) القاضي، عبد الفتاح عبدالغني.
القراءات في نظر المستشرقين والملحدين. -القاهرة: الشركة المصرية للطباعة والنشر، 1972م. -المدينة المنوَّرة: مكتبة الدار، 1402هـ. -203 ص. -(سلسلة القرآن والسنَّة؛ 1).
ونشر في الأزهر في المجلدات 42-45 ، ( 1390-1393هـ 1971-1973م).
(421) القاضي، محمَّد.
الاستشراق بين الإنصاف والإجحاف. -التاريخ العربي. -(المغرب) ع 26 (ربيع 1424هـ/2003م). -ص 179 -208.
(422) القاضي، محمَّد.
جاك بيرك والجدل حول ترجمته الأخيرة لمعاني القرآن. -الوعي الإسلامي. -ع 351 (11/1415هـ -4/1995م). -ص 18 -21.
(423) قدور، ابتهال.
تعقيبًا على بدعية ترجمة القرآن الكريم للشيخ عثمان عبدالقادر صافي. -البلاغ. -ع 811 (21/1/1406هـ -6/10/1985م). -ص 36 -40.
(424) قسوم، عبدالرزَّاق.
الثقافة العربية في أوروبا: لقاء مع الدكتور عبدالرزَّاق قسوم. -الفيصل. -ع 180 (6/1412هـ -12/1991 -1/1992م). -ص 51 -53.
(425) قطَّاط، فريد.
ترجمة شعرية للقرآن باللغة الألمانية. -الحياة الثقافية. -(تونس) مج 24 ع 101 (1/1999م). -ص ؟.
(426) القطَّان، منَّاع خليل.
نزول القرآن على سبعة أحرف. -القاهرة: مكتبة وهبة، 1411هـ/1991م. -123 ص.
(427) قنديل، نزار
التآمر على التاريخ الإسلامي. -منبر الإسلام. -ع 2 (2/1411هـ/11/1990م). -ص 62 -67.
(428) كاريه، أوليفييه.
في ظلال القرآن: رؤية استشراقية فرنسية/ ترجمة محمَّد رضا عجاج. -القاهرة: الزهراء للإعلام العربي، 1413هـ/ 1993م. -390 ص.
(429) كامل، مراد.
العلماء الإيطاليون والدراسات العربية. -المجلَّة. -(مصر) ع 79 (2/1382هـ -6/1963م). -ص 38 -42.
(430) كامل، مراد.
العلماء الألمان والدراسات العربية. -المجلَّة. -(مصر) ع 98 (1/ 1382ﻫ -5/1963م). -ص 40 -51.
(431) كاميليف، سعيد هبة الله.
بعض المسائل بخصوص ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية في الظروف التاريخية الجديدة بعد تفكُّك الاتِّحاد السوفياتي. -ص 69 -83.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(432) كامليف، سعيد بن هبة الله.
تاريخ تطوُّر ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية والظروف التاريخية الجديدة بعد تفكُّك الاتحاد السوفييتي: تقرير. -9 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(433) كبير، عبد الوارث.
المستشرقون لم يفتروا، ولكن هذا ما قاله المفسِّرون. -العربي. -ع 68 (7/1964م). -ص 146 -148.
(434) الكبيسي، عيادة بن أيُّوب.
إمعان النظر في فواتح السوَر. -مجلَّة الدراسات الإسلامية. -مج 25 ع 2 (1410هـ). -ص 5 -42.
(435) كراتشوفسكي.
ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الروسية. -موسكو:، 1990م. -
(436) كراتشوفسكي.
القرآن في ترجمة يوكوسلافسكي. -الاستشراق الروسي. -ع 3 (1945م). -ص 293 -301.
(437) كشريد، صلاح الدين.
القرآن الكريم: نقل المعاني إلى اللغة الفرنسية. -ط 5. -بيروت: دار الغرب الإسلامي، 1990م. -
(438) الكعبازي، فؤاد.
أهمية التفسير العلمي للقرآن الكريم ودوره في الدعوة الإسلامية للغرب. -ص 271 -314. في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(439) كمارا، فودي سوريبا.
دراسة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أعدَّها ريجيس بلاشير. -49 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(440) كوبولد، إفيلين.
البحث عن الله/ ترجمة عمر أبو النصر. -بيروت: المكتبة الأهلية، 1934م.
(441) كوزال، عبدالرحيم.
أهمية ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى من زاوية موضوع العقيدة. -ص 305 -321. في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/ 1999م. -409 + 102 ص.
(442) كولييف، إلمير رفائيل.
الأخطاء العقدية في بعض الترجمات لمعاني القرآن إلى اللغة الروسية. -74 ص. في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(443) لانج، جيفري.
هل أنت تتحدَّث إليَّ؟؛ الأسئلة. -ص 29 -74؛ الدين والعقل. -ص 91 -148. في: حتى الخليل إبراهيم يريد أن يطمئنَّ. -ترجمة: نشأت جعفر. -القاهرة: مكتبة الشروق الدولية، 1425هـ/ 2004م. -196 ص. -ج 1.
(444) لاندو، روم.
الإسلام والعرب/ ترجمة: منير البعلبكي. -ط 2. -بيروت: دار العلم للملايين، 1962. -37 ص.
(445) اللحيدان، عبدالله بن إبراهيم.
ترجمة معاني القرآن الكريم ودعوة غير المسلمين إلى الإسلام. -الفيصل. -ع 315 (9/1423هـ -11 و12/2002م). -ص 26 -31.
(446) لواء الإسلام.
ماذا يُراد بالقرآن الكريم؟. -لواء الإسلام. -ع 12 (8/ 1388هـ -11/1968م). -ص 675 -684.
(447) لوبون، غوستاف.
القرآن. -ص 117 -129.
في: حضارة العرب. -ترجمة: عادل زعيتر. -القاهرة: عيسى البابي الحلبي، (1969م). -659 ص.
(448) لولون، ميشال، الأب.
من الإنجيل إلى القرآن. -ص 115 -134.
في: الكنيسة الكاثوليكية والإسلام. -ترجمة: فاطمة الجامعي الحبابي وعادل بن محمد عزيز الحبابي. -بيروت: المؤسَّسة العربية للدراسات والنشر، 2001م. -154 ص.
(449) مارا أيارو، يوسف لقمان.
المستشرقون والقرآن الكريم. -القاهرة: كلِّية أصول الدين، جامعة الأزهر، 1977م. -(رسالة علمية).
(450) ماضي، محمَّد عبدالله.
القرآن المقدَّس. -الأزهر. -مج 30 ع 8 (8/1378هـ -2/ 1959م). -ص 653 -659. -(نقد الكتب).
(451) ماضي، محمود.
الاستشراق: الوجه الآخر. -الفيصل. -ع 174 (12/1411هـ). -ص 87 -89.
(452) ماضي، محمود.
حول مفهوم المعرفة في القرآن. -الفيصل. -ع 174 (12/1411هـ). -ص 87 -89.
(453) ماضي، محمود.
الوحي القرآني في المنظور الاستشراقي ونقده. -الإسكندرية: دار الدعوة، 1416هـ/ 1996م. -190 ص.
(454) المالك، فهد بن محمَّد.
نظرات في قضيَّة ترجمة معاني القرآن الكريم (1). -البيان. -(لندن) ع 94 (6/ 1416هـ -11/1995م). -ص 40 -47.
المالك، فهد بن محمَّد.
نظرات في قضيَّة ترجمة معاني القرآن الكريم (2). -البيان. -(لندن) ع 95 (7/1416هـ -12/1995م). -ص 46 -51.
المالك، فهد بن محمَّد.
نظرات في قضيَّة ترجمة معاني القرآن الكريم (3). -البيان. -(لندن) ع 96 (8/1416هـ -1/1996م). -ص 28 -35.
المالك، فهد بن محمَّد.
نظرات في قضيَّة ترجمة معاني القرآن الكريم (4). -البيان. -(لندن) ع 97 (9/1416هـ -2/1996م). -ص 40 -49.
(455) المالكي، حسنين محمَّد مخلوف العدوي.
رسالة ترجمة القرآن الكريم. -القاهرة: مصطفى البابي الحلبي، 1351هـ.
(456) المبارك، محمَّد.
التوراة والإنجيل والقرآن والعلم تأليف موريس (بوكاي). -هدي الإسلام. -مج 23 ع (1 ـ 2) (1399هـ/ 1979م). -ص 91 ـ 92.
(457) مبارك، محمَّد.
القرآن الكريم مصدرٌ للثقافة والفكر ومنطلقٌ للعلوم الإنسانية. -الفكر الإسلامي. -(لبنان) ع 2 (4/1402هـ -1982م). -ص 44 -55.
(458) المجذوب، أحمد علي.
معاني الوحي والتنزيل ومستوياتها. -ص 219 -258.
في: الملتقى الإسلامي المسيحي الثاني: معاني الوحي والتنزيل. -تونس: الجامعة التونسية، مركز الدراسات والأبحاث الاقتصادية والاجتماعية، 1979م.
(459) محمَّد، رشدي عزيز.
طريقة القرآن في معرفة الخالق -عزَّ وجلَّ -. -الهداية. -(البحرين) ع 204 (2/1415هـ -8/ 1994م). -ص 10 -16.
(460) محمَّد، أبو إدريس عبدالرحمن.
ترجمة القرآن والحدس والتخمين فيه. -الخرطوم: شركة بيت الخرطوم، 2001م. -80 ص.
(461) محمَّد، إسماعيل علي.
قصص القرآن الكريم. -ص 204 -232. في: الاستشراق بين الحقيقة والتضليل: مدخل علمي لدراسة الاستشراق. -ط 3. -المنصورة: دار الحكمة، 1421هـ/ 2000م. -253 ص.
(462) محمَّد، محمَّد عبد الحكيم.
ترجمة خطيرة للقرآن الكريم. -الأزهر. -ع 9 (9/ 1413هـ -3/ 1993م). -ص 1465.
(463) محمود، عبدالقادر.
دراسات في الفلسفة الدينية والصوفية والعلمية. -القاهرة: دار الفكر العربي، 1978م. -542 ص.
(464) محمود، عبدالقادر.
المستشرقون وترجمة القرآن. -المعارج. -ع 2 (7/1411هـ -2/ 1991م). -ص 77 -81.
(465) مخلوف، حسنين محمَّد.
حول ترجمة القرآن بالإنجليزية المطبوعة في اليابان. -مجلَّة الجامعة الإسلامية. -(المدينة المنوَّرة) مج 1 ع 3 (1/1395ﻫ). -ص 90 -95.
(466) مدني، أمين.
المستشرقون والقرآن: ليس المستشرقون وحدهم هم الذين تعثَّروا في مجال اللغة.-المنهل.-مج (4) (4/1396ﻫ -4/1976م).
ص228-244.
(467) مركز الدراسات الاستشراقية والحضارية، كلِّية الدعوة، المدينة المنوَّرة.
ترجمات جديدة لمعاني القرآن الكريم. -ص 313 -318.
في: دراسات استشراقية وحضارية: كتاب دوري محكَّم. -ع 1. -المدينة المنوَّرة: المركز، الكلِّية، 1413هـ/1993م. -396 ص.
(468) المسلاتي، مصطفى نصر.
تاريخ ترجمات معاني القرآن الكريم بالإنجليزية. -ص 85 -120.
في: الاستشراق السياسي في النصف الأول من القرن العشرين. -طرابلس (ليبيا): اقرأ، 1986م. -288 ص.
(469) المشرق.
علم قراءة القرآن وفهرس مخطوطاته. -المشرق. -مج 33 (1 و3/1935). -ص 119 -123.
(470) مُراد، يحيى.
افتراءات المستشرقين على الإسلام والردُّ عليها. -بيروت: دار الكتب العلمية، 2004م. -634 ص.
(471) المراغي، محمَّد مصطفى.
بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها. -الأزهر. -مج 7 ع 2 (1355ﻫ). -ص 77 -112.
(472) المراغي، محمَّد مصطفى.
بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها/ قدَّم له صلاح الدين المنجِّد. -بيروت: دار الكتاب العربي، 1401هـ/1981م. -53 ص.
(473) مرزوق، عبدالصبور.
الترجمة أسلوبٌ من أساليب الدعوة الإسلامية. -ص 39 -48.
في: الندوة الدولية حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 2002م. -272 ص.
(474) مصطفى، وحيد علي.
جاك بيرك: القرآن يرتكز على العقل. -المعارج. -ع 13 و14 (6 و7/1412هـ -1 و2/ 1992م). -ص 110 -115.
(475) المطعني، عبد العظيم.
دعوى القرآن غير معجز؛ دعوى القرآن مقتبس من التوراة؛ شواهد من إعجاز القرآن المستمرِّ. -ص 509 -587. في: الإسلام في مواجهة الاستشراق العالمي. -المنصورة: دار الوفاء، 1407هـ/ 1987م. -622 ص.
(476) المطعني، عبدالعظيم إبراهيم محمَّد.
افتراءات المستشرقين على الإسلام: عرض ونقد. -القاهرة: مكتبة وهبة، 1413هـ 1992م. -208 ص.
(477) المطعني، عبد العظيم إبراهيم.
براءة القرآن من الاختلاف والتناقض. -الأزهر. -مج 76 ع 7 (رجب 1424هـ/سبتمبر 2003م). -ص 1034 -1039.
(478) معاني القرآن الكريم إلى 124 لغة. -الفيصل. -ع 153 (3/1410هـ -10/1989م). -ص 112 -113.
(479) معايرجي، حسن.
مجمع ترجمات تفسير القرآن الكريم. -ص 243 -253. في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(480) المعايرجي، حسن.
من تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البولندية. -ص 221 -234.في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(481) المعايرجي، حسن.
من تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية. -الأمَّة. -ع 35 (1983م). -ص 74 -75.
(482) مكرم، عبدالعال سالم.
جوانب من أخطاء المستشرقين في الدراسات القرآنية. -الوعي الإسلامي. -ع 69 (9/1390هـ -10/1970م). -ص 56 -63.
(483) مكرم، عبدالعال سالم.
من دراسات المستشرقين حول القرآن الكريم. -الوعي الإسلامي. -ع 64 (4/1390هـ -6/1970م). -ص 42 -48.
(484) المنار.
ترجمة القرآن وتحريف ترجمة له والتشكيك فيه. -المنار. -ع 10 (8/1343هـ -3/1925م). -ص 794 -797.
(485) المنار.
رأي المؤيِّد في القرآن. -المنار. -ع 1 (1/ 1326هـ -3/1908م). -ص 12 -14.
(486) المنار.
شُبُهات المسيحيين على الإسلام. -المنار. -مج 4 ع 5 (1/1/ 1319 -20/4/1901م). -ص 179 -183.
المنار.
شُبُهات المسيحيين على الإسلام وشُبُهات التاريخ على اليهودية والنصرانية. -المنار. -مج 4 ع 10 (1/4/1319هـ -17/7/ 1901م). -ص 379 -387.
المنار.
شُبُهات المسيحيين على الإسلام وحجج الإسلام على المسيحيين: نبذة ثالثة تابعة لما في الجزء الخامس والجزء العاشر. -المنار. -مج 4 ع 11 (1/5/1319هـ -16/ 8/ 1901م). -ص 411 -417.
المنار.
شُبُهات التاريخ على اليهودية والمسيحية وحجج الإسلام على المسيحيين: نبذة رابعة. -المنار. -مج 4 ع 12 (16/5/1319هـ -31 /8/ 1901م). -ص 448 -453.
المنار.
شُبُهات المسيحيين على الإسلام وحجج الإسلام على المسيحيين: النبذة السادسة. -المنار. -مج 4 ع 14 (16/6/1319هـ -29/9/1901م). ص 529 - 536.
المنار.
شُبُهات المسيحيين وحجج المسلمين: النبذة السابعة. -المنار. -مج 4 ع 15 (1/7/1319هـ/14/10/1901م). -ص 574 -578.
المنار.
شُبُهات المسيحيين وحجج المسلمين: النبذة الثامنة. -المنار. -مج 4 ع 16 (16/7/1319هـ -29/10/1901م). -ص 619 -626.
المنار.
شُبُهات المسيحيين وحجج المسلمين: النبذة التاسعة في كتب العهدين. -المنار. -مج 4 ع 17 (1/8/1319هـ -13/11/1901م). -ص 654 -659.
المنار.
شُبُهات المسيحيين وحجج المسلمين: النبذة العاشرة: كتب العهدين أيضًا. -المنار. -مج 4 ع 19 (1/9/1319هـ -12/12/1901م). -ص 743 -749.
المنار.
شُبُهات المسيحيين وحجج المسلمين: النبذة الحادية عشرة: عصمة الأنبياء والخلاص. -المنار. -مج 4 ع 21 (16/10/1319هـ -26/1/1902م). -ص 816 -820.
المنار.
باب شُبُهات النصارى وحجج المسلمين: دعوى صلب المسيح. -المنار. -مج 6 ع 2 (16/1/1321هـ -14/4/1903م). -ص 62 -67.
المنار.
شُبُهات النصارى وحجج المسلمين: طعنهم في القرآن العزيز؛ الشُّبهة الأولى: على جمع القرآن وحفظه. -المنار. -مج 6 ع 6 (16/3/1321هـ -12/6/1903م). -ص 217 -223.
المنار.
الشُبهة الثانية على القرآن: زعمهم التعارُض في كلامه. -المنار. -مج 6 ع 7 (1/4/1321هـ -27/6/1903م). -ص 252 -255.
المنار.
تتمَّة الكلام في الشُّبهة الثانية على القرآن. -المنار. -مج 6 ع 8 (16/4/1321هـ -12/7/1903م). -ص 294 -298.
(487) المنار.
مسألة الغرانيق وتفسير الآيات. -المنار. -مج 4 ع 3 (1/12/ 1318 -21/3/1901م). -ص 81 -99.
(488) المنار.
معارضة نصرانية سخيفة لفاتحة القرآن الكريم. -المنار. -مج 27 ع 8 (29/4/1345هـ -5/11/1926م). -ص 562 -578.
(489) المنار.
شبهات النصارى وحجج المسلمين: النبذة الثالثة في ردِّ شُبُهاتهم على القرآن. -المنار. -مج 6 ع 9 (1/5/1321هـ -26/7/1903م). -ص 330 -335.
المنار.
شبهات النصارى وحجج المسلمين: النبذة الخامسة في ردِّ شُبُهاتهم على القرآن العزيز. -المنار. -مج 6 ع 11 (1/6/1321هـ -24/8/1903م). -ص 412 -417.
المنار.
شُبُهات النصارى وحجج المسلمين: النبذة السادسة في ردِّ شُبُهاتهم على القرآن. -المنار. -مج 6 ع 12 (16/6/1321هـ -8/9/1903م). -ص 457 -461.
(490) المنار.
شهادة علماء الغرب المنصفين للإسلام والنبي والمسلمين. -المنار. -ع 2 (2/1348هـ -7/1929م). -ص 140 -144.
(491) المنار.
القرآن ونجاح دعوة النبي عليه الصلاة والسلام. -المنار. -(مصر) ع 1 (1/1326 هـ -3/1908م). -ص 9 -12.
(492) المنظَّمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة.
القرآن الكريم: دراسة لتصحيح الأخطاء الواردة في الموسوعة الإسلامية الصادرة عن دار بريل في لايدن. -الرباط: المنظَّمة، 1424هـ/2003م. -148 ص.
(493) منَّاع، حسن مراد.
يهدي الله لنوره من يشاء. -الوعي الإسلامي.-ع 305 (5/1410هـ -12/1989م). -ص 4 -8.
(494) مهران، محمَّد بيُّومي.
دراسات تاريخية من القرآن الكريم (1): في بلاد العرب. -الرياض: جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية، 1400هـ/ 1980م. -440 ص.
(495) مهنا، أحمد إبراهيم.
دراسة حول ترجمة معاني القرآن الكريم. -القاهرة: دار الشعب، 1970م. -200 ص.
(496) ميكوسكي، ديمتري.
ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية في الفترة ما بين القرن الثامن عشر الميلادي والقرن العشرين الميلادي في ضوء تطوُّر الدراسات الإسلامية في روسيا. -ص 87 -99. في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(497) ناكاشيرو، شيروتا.
الإسلام والقرآن جعلا الإنسان هو السيِّد على الأرض/ تحرير أحمد حامد. -الفيصل ع 69 (3/1403هـ -12/1982، 1/1983م). -ص 51 -54.
(498) ابن نبي، مالك.
الظاهرة القرآنية/ ترجمة عبدالصبور شاهين؛ تقديم محمَّد عبدالله دراز ومحمود محمَّد شاكر. -دمشق: دار الفكر، 1400هـ/1980م. -287 ص.
(499) الندوي، عبدالله عبَّاس.
ترجمات معاني القرآن الكريم وتطوُّر فهمه عند الغرب. -مكَّة المكرَّمة: رابطة العالم الإسلامي، 1417هـ. -154 ص. -(سلسلة كتاب دعوة الحق: 174).
(500) الندوي، عبدالله عباس.
ترجمة معاني القرآن وتقييم الترجمات. -ص 159 -178. في: ملتقى القرآن الكريم: محاضرات ومناقشات ملتقى الفكر الإسلامي الخامس عشر 2 -8 ذو القعدة 1401. -الجزائر: وزارة الشؤون الدينية والتعليم الأصلي، 1401هـ.
(501) الندْوي، محمَّد صدر الحسن.
المستشرقون والقرآن الكريم -1 -. -البعث الإسلامي. -مج 27 ع 3 (11/1402هـ /8 -9/1982م). -ص 74 -85.
الندْوي، محمَّد صدر الحسن.
المستشرقون والقرآن الكريم -2 -. -البعث الإسلامي. -مج 27 ع 4 (1/1403هـ /10/11/1982م). -ص 69 -74.
الندْوي، محمَّد صدر الحسن.
المستشرقون والقرآن الكريم -3 -. -البعث الإسلامي. -مج 27 ع 7 (4/1403هـ /1 -21983م). -ص 55 -61.
الندْوي، محمَّد صدر الحسن.
المستشرقون والقرآن الكريم -4 -. -البعث الإسلامي. -مج 27 ع 8 (5/1403هـ /2 -3/1983م). -ص 69 -75.
الندْوي، محمَّد صدر الحسن.
المستشرقون والقرآن الكريم -5 -. -البعث الإسلامي. -مج 27 ع 9 (6/1403هـ /3 -4/1983م). -ص 92 -94.
الندْوي، محمَّد صدر الحسن.
المستشرقون والقرآن الكريم -6 -. -البعث الإسلامي. -مج 27 ع 10 (7/1403هـ / 4 -5/1983م). -ص 81 -90.
(502) الندْوي، محمَّد صدر الحسن. المستشرقون والقرآن الكريم. -ص 373 -423.
في: الإسلام والمستشرقون/ تأليف نخبة من العلماء المسلمين. -جدَّة: عالم المعرفة، 1405هـ -1985م. -511 ص.
(503) الندْوي، محمَّد نعمان الدين.
لغة القرآن الخالدة بين مقوِّمات الخلود ومظاهر الجمود. -مجلة الأدب الإسلامي. -ع 7 (1416هـ/1995م). -ص 73 -77.
(504) النشمي، عجيل.
القرآن في نظر بعض المستشرقين. -الوعي الإسلامي. -مج 19 ع 221 (5/ 1403هـ -2، 3/ 1983م). -ص 16 ـ 24.
(505) النشمي، عجيل.
القرآن كمصدر تشريعي في رأي المستشرقين. -الوعي الإسلامي. -مج 19 ع 218 (2/ 1403هـ ـ 11 -12/ 1982م). -ص 19 -25.
(506) النشمي، عجيل.
القرآن المدني في نظر المستشرقين. -الوعي الإسلامي. -مج 4 (8/1403هـ -5/1983م). -ص 9 ـ 11.
(507) النشمي، عجيل.
القرآن المكِّي في نظر المستشرقين. -الوعي الإسلامي. -مج 22 ع (257) (1/1986م). -ص 16 -22.
(508) النشمي، عجيل جاسم.
المستشرقون ومصادر التشريع الإسلامي. -الكويت: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، 1404هـ/1984م. -256 ص.
(509) نصر، حلمي بن محمَّد إبراهيم.
تاريخ تطوُّر ترجمة معاني القرآن الكريم على اللغة البرتغالية. -30 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(510) نعناعة، رمزي محمَّد.
المستشرقون والمستغربون. -مجلَّة كلِّية اللغة العربية. -(جامعة الإمام محمَّد بن سعود الإسلامية) ع 5 (1395هـ/1975م). -ص 55 -78.
(511) نعيمي، صادق محمَّد.
ملاحظات نقدية على ترجمة شواركي للقرآن الكريم. -مجلَّة الشريعة والدراسات الإسلامية. -ع 34 (12/1418هـ -4/1998م). -ص 157 -189.
(512) نقرة، التهامي.
القرآن والرسول. -النشرة العلمية للكلِّية الزيتونية للشريعة وأصول الدين. -ع 1 (1391هـ/1971م). -ص 69 -95.
(513) نقرة، التهامي.
القرآن والمستشرقون. -1: 19 -57.
في: مناهج المستشرقين في الدراسات العربية الإسلامية. -الرياض: مكتب التربية العربي لدول الخليج، 1405هـ/1985م. -2 مج.
(514) نمر، كمال كامل.
الترجمة الأمريكية الأولى لمعاني القرآن الكريم: ترجمة الدكتور تومس إرفنغ. -ص 225 -244. في: ندوة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى لغات الشعوب والجماعات الإسلامية/ تحرير محمَّد الأرناؤوط. -عمَّان: جامعة آل البيت، 1420هـ/1999م. -409 + 102 ص.
(515) نوح، علي.
الكتاب والقرآن. -الفكر العربي. -ع 78 (1994م). -ص 192 -209.
(516) نور، زكريَّا أحمد.
الإبراهيمية في دعوة جديدة. -الأزهر. -ع 2 (2/1408هـ/ 10/1987م). -ص 175 -179.
(517) نور، علي.
الترجمات اليونانية لمعاني القرآن الكريم. -ص 197 -220. في: الندوة العالمية حول ترجمات معاني القرآن الكريم. -بنغازي: جمعية الدعوة الإسلامية العالمية، 1986م. -314 ص.
(518) نولدكه، تيودور.
المذاهب الإسلامية في التفسير. -بيروت: دار الطباعة والنشر، 1958م.
(519) نويري، إبراهيم.
زكي مبارك شارك طه حسين التشكيك في القرآن. -المجلَّة العربية. -مج 315 (4/1424هـ -6/2003م). -ص 34 -35.
(520) نيازي، عبدالكريم عبدالله.
القرآن الكريم معجزةٌ وتشريع. -مكَّة المكرَّمة: نادي مكَّة الثقافي الأدبي، 1406هـ/1986م. -271 ص.
(521) النيفر، محمَّد الشاذلي.
دفع شبهة حول جمع القرآن. -مجلَّة المجمع الفقهي الإسلامي. -ع 4 (1410هـ/1989م). -ص 43 -49.
(522) الهداية.
قالوا في الإسلام. -الهداية. -ع 106 (12/1406هـ/ 8/1986م). -ص 23.
(523) الهراوي، حسين.
المستشرقون والإسلام. -القاهرة: مطبعة المنار، 1355هـ/ 1936م. -107 ص.
(524) الهرري، محمَّد عارف عثمان.
القراءات المتواترة التي أنكرها ابن جرير الطبري في تفسيره والردُّ عليه من أوَّل القرآن إلى آخر سورة البقرة. -المدينة المنوَّرة: الجامعة الإسلامية، 1406هـ/1986م. -476 ص.
(525) هرماس، عبدالرزاق بن إسماعيل.
تفسير القرآن الكريم في كتابات المستشرقين. -مجلَّة البحوث الإسلامية. -ع 67 (1423هـ). -ص 103 -158.
(526) هرماس، عبدالرزاق بن إسماعيل.
علم التفسير في كتابات المستشرقين. -مجلَّة جامعة أم القرى لعلوم الشريعة واللغة العربية وآدابها. -ع 25 (10/1423هـ -12/2002م). -ص 77 -129.
(527) هرماس، عبدالرزاق بن إسماعيل.
مطاعن المستشرقين في ربَّانية القرآن. -مجلَّة الشريعة والدراسات الإسلامية. -ع 38 (4/1420هـ -8/1999م). -ص 61 -159.
(528) الهضيبي، حسن.
هذا القرآن. -المسلمون. -(القاهرة) ع 10 (12/1371هـ -8/1952م). -ص 1 -3.
(529) هلال، عبدالغفَّار حامد.
لغة القرآن ودراسات المستشرقين. -الفيصل. -ع 135 (9/ 1408هـ -4 و5/1988م). -ص 84 -87.
(530) هندي، إحسان.
القرآن والحقائق العلمية المعاصرة. -نهج الإسلام. -ع 69 (3/1418هـ -6/ 1997م). -ص 74 -77.
(531) الهندي، محمَّد بن جليل الرحمن الكيرواني العثماني.
في إثبات كون القرآن كلامَ الله ومعجزًا، ودفع شُبُهات القسِّيسين؛ في دفع شبهات القسِّسين على القرآن. -ص 829 -890.
في: إظهار الحق/ دراسة وتحقيق وتعليق محمَّد أحمد محمَّد عبدالقادر خليل ملكاوي. -الرياض: الرئاسة العامَّة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد، 1410هـ/1989م. -4 مج.
(532) هوفمان، مراد. ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألمانية. -ترجمة: نديم بن محمَّد عطا إلياس. -14 ص.
.في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(533) هويدي، أحمد محمود.
هدف ومنهج مدرسة النقد النصِّي. -مجلة كلية الآداب. -(جامعة القاهرة) ع 6 (12/1993م). -ص 196 -225.
(534) وات، و. مونتجمري. قصَّة الآيات الشيطانية. -ص 133 -152؛، الآيات الشيطانية (آيات الغرانيق): الدوافع والتفسير. -ص 193 -226.
في: محمَّد صلى الله عليه وسلم في مكَّة/ ترجمة عبدالرحمن الشيخ وحسين عيسى؛ مراجعة أحمد شلبي. -القاهرة: الهيئة المصرية العامَّة للكتاب، 2002م. -384 ص. -(سلسلة الألف كتاب الثاني).
(535) واط، دبليو مونتجمري.
مقدِّمة القرآن. -أدنبرة: جامعة أدنبرة،. -(سلسلة دراسات مسيحية إسلامية: 8).
(536) وجدي، محمَّد فريد.
الأدلَّة على جواز ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية. -القاهرة: الأزهر، 1355هـ/1936م. -79 ص.
ملحق بالجزء الثاني من مجلَّة الأزهر، 1355هـ.
(537) وجدي، محمَّد فريد.
تاريخ حياة محمَّد: شبهات واهنة وحملة فاشلة (2). -نور الإسلام. -ع 6 (6/1355هـ). -ص 392 -398.
(538) وجدي، محمَّد فريد.
دحض مفتريات المستشرقين. -نور الإسلام. -ع 9 (9/1352هـ). -ص 599 -607.
(539) وجدي، محمَّد فريد.
ردُّ شبهات المستشرقين على القرآن الكريم. -الأزهر. -مج 8 ع 6 (جمادى الآخرة 1356هـ). -ص 404 -421.
(540) وجدي، محمَّد فريد.
نفحات الإسلام في أوربا. -الأزهر. -ع 4 (4/1356هـ/ 1937م). -ص 279 -281.
(541) وجدي، محمَّد فريد.
معرض الآراء العالمية في الإسلام والمسلمين: القرآن. -الأزهر. -ع 9 (9/1358هـ -1939م). -ص 711 -717.
(542) وزَّان، عدنان محمَّد عبدالعزيز.
شبهات ومفتريات: ثالثًا: القرآن الكريم والحديث الشريف. -ص 761 -780. في: صورة الإسلام في الأدب الإنجليزي: دراسة تاريخية نقدية مقارنة. -2 مج. -الرياض: دار إشبيليا، 1419هـ/ 1998م. -897 ص.
(543) الولي، طه، (الشيخ).
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوربية والشرقية. -منار الإسلام. -ع 2 (2/1396هـ -2/1976م). -ص 78 -82.
(544) الولي، طه، (الشيخ).
القرآن الكريم في الاتِّحاد السوفياتي. -الفكر العربي. -مج 5 ع 31 (3/1983م). -ص 266 -291.
(545) الولي، طه.
القرآن الكريم في بلاد الروسيا. -المورد. -مج 9 ع (4) (شتاء 1401هـ/1980م). -ص 27 ـ 42.
(546) يحيى، محمد.
حكاية النصِّ وما وراءها. -البيان. -(لندن) ع 113 (1/1418هـ/ 5، 6/1997م). -ص 60 -63.
(547) يو آن الصين عبدالله قاسم سوجي .
تاريخ تطوُّر ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية. -69 ص.
في: ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي، وتخطيط للمستقبل. -المدينة المنوَّرة: مجمَّع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف، 1423هـ/2002م.
(548) يونس، عبد الفتاح عطية.
سر إعجاز القرآن الكريم في فواتح السور. -منار الإسلام. -مج 5 (5/ 1409هـ ، 12/ 1988م). -ص 6 -15.

الحوار الخارجي: 

الأكثر مشاركة في الفيس بوك