الأدب والترجمة وحوار الحضارات

الأدب والترجمة وحوار الحضارات
أمل زاهد

تلعب الآداب الإنسانية والفنون دورا بارزا ومهما في التواصل بين الشعوب، والتقريب بين الثقافات المختلفة والعبور إلى رؤية الآخر ومحاولة التماس مع معاناته والاقتراب من تخوم آلامه والاطلاع على حياته من خلال ما يتم وضعه تحت مجهر العرض عبر تلك الآداب والفنون. من خلال الآداب الإنسانية نستطيع أيضا أن نعزز نزعة الأنسنة التي باتت ضرورة ملحة في وقتنا الحاضر، فعالمنا المجتاح بالمد الأصولي بكافة أنماطه ومختلف صوره، والمتلظي بنيران العنف الديني والواقع تحت وطأة الصراعات القائمة على النزعات الدينية والمذهبية والشوفينية والعرقية أحوج ما يكون إلى أن نبذر في تربته ثقافة تقبل الآخر ومحاولة فهم طريقة تفكيره والتعرف على معاناته من منظور يُعنى بتصوير تلك المعاناة الإنسانية كهم كوني وشأن عالمي. فيصل المتلقي إلى المعرفة اليقينية أن الإنسان هو الإنسان بكل ما يعتريه من هموم وشجون، وما ينتابه من ألم وقلق وهواجس، وما يتأجج في أعماقه من أسئلة شائكة تتعلق بوجوده والهدف منه وموقعه من الكون ورؤيته للحياة وموقفه منها، وبكل ما يحفل به تكوينه أيضا من تناقضات ومن نوازع نفسية متباينة مهما نأت المسافات أو تباينت الأديان أو اختلفت الثقافات.

يأتي الأدب ليهشم الحدود الجغرافية ويحطم حدود الزمان والمكان، ويحرر المتلقي من الدوائر الثقافية المغلقة.. تلك الدوائر التي تجعله يدور في أفلاك أحادية غير قادر على رؤية ما يدور على الشاطيء الآخر، فيمرق من خلال عالم الأدب الساحر وعبر امتطاء صهوة الخيال المجنحة إلى عالم لم يكن ليعرف عنه شيئا لولا حميمية الحروف وثراء الكلمات والتعابير وقدرتها على فك شيفرة معاناة الإنسان ونقلها كصور حية ثرية مفعمة بالحياة وحافلة بمدها وجزرها.. فرحها وحزنها. فيتم له كشف النقاب عن ثقافة مختلفة والاطلاع على تفاصيل حياة وطرق تفكير وأساليب معيشة تختلف عما يعايشه في حياته اليومية، فيعبر من فوق جسر الأداب والفنون لينتقل إلى عالم جديد زاخر بالمتعة ومفعم بالجدة والاختلاف.

والأدب يؤكد لنا من خلال ما يعرضه علينا من شخصيات مختلفة وأنساق ثقافية متابينة وأنماط اجتماعية متمايزة أن الإنسان يهجس بما يهجس به أخوه الإنسان ذلك القريب منه أو الآخر القابع على الجزء المقابل من الكرة الأرضية والمنتمي إلى ثقافة مختلفة، وأنه يحمل نفس الهم والقلق والخوف والوحدة والحنين إلى الإحساس بالأمان والتوق إلى الانعتاق. ذلك الإنسان المشتعل وجدانه بحب الأوطان والذي يشكو من عقوق الأوطان ومن تنكرها لأبنائها المخلصين في بقع كثيرة من الأرض ..الإنسان الذي يمزقه الظلم ويتناهشه الاضطهاد ويروم العدالة والحرية والمساواة.. الإنسان الذي يبحث عن الحب والدفء والعلاقات الحميمة التي توفر له قدرا من الطمأنينة وتشحن أعماقه بحب الحياة وبالقدرة على ابتلاع قسوتها وبشاعتها.. الإنسان الذي تطحنه الحروب ويمزقه التناحر على السلطة والهيمنة، وتنتهك أرضه وكرامته وتمارس عليه أبشع أنواع الإذلال والتعذيب.. الإنسان الذي يعذبه صراع الخير والشر الدائر في أعماقه أبدا والمتطلع إلى المثالية والمتشوق إلى الكمال والهاجس بالخير والحق والجمال.

وحين نقرأ الأعمال الأدبية العظيمة على اختلاف كتابها والزمان والمكان المنتمين إليه، وعلى تباين خلفياتهم الثقافية ومشاربهم الفكرية، لا نملك إلى أن نتعجب حين نرى ملامح وقسمات بعض شخصياتها في شخوص نشاهدها ونراها ونقابلها في حياتنا اليومية. وندهش أكثر حين نرى كيف يتمكن المبدع من تصوير مشاعر انتابتنا وآلام صالت وجالت داخل نفوسنا بحرفية واقتدار ومهارة، وكيف يتمكن من سبر أغوار المنولوج الداخلي للنفس البشرية والإبحار في أعماقها وتصوير خلجاتها ونحت تداعياتها حين تتعرض لحدث جلل أو لإشكالية مفصلية تغير مسارها أو تهز قناعاتها أو تبدل ملامحها. وهنا تكمن عبقرية الأدب..فاستحضار شخصيات نلمس فيها معاناتنا ونتحسس فيها أوجاعنا قادر دائما على شدنا وجذبنا إلى مجاله المغناطيسي الساحر فالأدب القادر على اعتقال حالة وجدانية إنسانية تعتري النفس البشرية في كل زمن ومكان، ثم وضع هذه الحالة في إطار فني لغوي هو دون شك أدب خالد لا يبليه قدم عهد ولا يقلل من أهميته وتميزه مرور زمن !!

تتحدث الدكتورة (ايزابيلا كامرا) أستاذة كرسي الأدب العربي في كلية الدراسات الشرقية بروما في حوار لها في جريدة الوطن السعودية عن أهمية التعرف على أدب الآخر حتى يتم تفعيل حوار الحضارات، فترجمة الأدب تساعد الغرب على فهم العرب وتعلي من قيم الحوار والتبادل المعرفي بين الشعوب. وتؤكد الدكتورة ايزابيلا أنها لم تتلق أي دعم من المؤسسات الإيطالية أو العربية، ولكنها قابلت في عام 1993 مالك دار نشر هو( جوفينس ) واقترح عليها البدء في ترجمات من الأدب العربي المعاصر، وقد ترجمت الدكتورة ايزابيلا روايات وقصص لأهم الكتاب العرب كنجبيب محفوظ وغسان كنفاني وعبد الرحمن منيف وأميل حبيبي وجمال الغيطاني وغادة السمان وغيرهم وقامت أخيرا بترجمة عدد من القصص القصيرة لأديبات سعوديات. وتقول أن ترجمتها لروايات غسان كنفاني إبان الثمانينيات ساعدت العديد من القراء في فهم القضية الفلسطينة.

ولكننا لا نزال غير مدركين لأهمية عرض قضايانا وتعريف العالم بها وإجلاء صورتنا وتبييض معالمها التي شوهتها أحداث 11 سبتمبر عن طريق الأدب والفن وعن طريق ترجمة أدبنا إلى اللغات الأخرى، فما يتم ترجمته من وإلى العربية في العالم العربي بأسره لا يضعنا في مقارنة مع أصغر الدول الأوربية مساحة وأقلها سكانا وأضعفها اقتصادا، ناهيك بالطبع عما تقوم به دولة كإسرائيل من جهود لتأطير صورتها من خلال الإعلام. وقد ظل المخرج العربي العالمي الراحل ( مصطفى العقاد ) يبحث لسنين طويلة عن ممول أو مؤسسة تساعده في إنتاج فيلم عن صلاح الدين الأيوبي ورحل ولم يتمكن من تحقيق ذلك الحلم الذي راوده لمدة طويلة. بينما ينفق اليهود مليارات الدولارات على الإنتاج السينمائي حتى يتم لهم حقن الرأي العام العالمي بما يريدونه، وانتزاع تعاطفه وتأليب مشاعره ضد العنف الذي وقع عليهم إبان المحرقة النازية، فأقاموا الدنيا ولم يقعدوها بسببها وتمكنوا من حشد المشاعر الغربية في صفهم من خلال مهارتهم في عرض تلك القضية. ولإدراكهم أهمية فن السينما ومدى تأثيره في الناس في وقتنا الحالي، ضغطوا على مخرج فيلم ( آلام المسيح ) ( ميل جبسون ) حتى يحذف عبارة من الترجمة الإنجليزية تؤكد مسؤليتهم عن دم المسيح، فتم حذفها من الترجمة بينما بقيت العبارة صوتا فقط باللغة الآرامية في الفيلم كما ذكرت في الإنجيل.

تمت ترجمة الكثير من الأعمال الأدبية المصرية إلى العبرية ومعظم هذه الترجمات تتم لأغراض استطلاعية أو استخبارية وذلك للتعرف على طبيعة المجتمع المصري ورؤية قاعه عن كثب، وغالبا ما تنفذ هذه الترجمات دون الحصول على موافقة كاتب العمل وهو ما عبر عنه الروائي يوسف القعيد ب ( اغتصاب التطبيع )، وآخر من تعرض عمله لاغتصاب الترجمة هو علاء الأسواني فقد ترجمت روايته ( عمارة يعقوبيان ) إلى العبرية دون موافقته وذلك حسب ما ورد في تحقيق في منتدى صحيفة الشرق الأوسط الثقافي عن ترجمة الأدب العربي للعبرية.

أمل زاهد
Amal_zahid@hotmail.com
المصدر:
http://www.dahsha.com/old/viewarticle.php?id=29044

الحوار الخارجي: 
أنواع أخرى: 

الأكثر مشاركة في الفيس بوك